翻译:袁永甲

爱神,是无师自通的,正如我们无需学习就喜欢光,渴望活着。也没人教导儿女要爱父母或他们的养育者。同样更加确信的是,“渴望神”不是外在学习的结果,而是在生命形成(我的意思指人)的同时,道的种子就「从上帝那里」落入我们心中,这种子朝向着爱的开端。神诫命的学校接受它,悉心照料,精心养育,并借着上帝的恩典引它致完全。

——巴西尔

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。 关于巴西尔介绍,参考译本等信息,请参见巴西尔《长会规》-序言篇。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第2条(伦敦:教父原文中译计划,2024年2月20日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

会规二 RBas. 2.1-57

关于爱上帝,依照人性,遵守主诫命的倾向和能力

问:

「既然你说第一条诫命是爱上帝,」1那么请首先告诉我们这点。我们已听说我们必须爱,我们想学的是如何践行爱上帝呢?2

答:

1.

「你已预备好最佳的讨论的开端,最适合的目标(即爱上帝)。因此,在上帝的帮助下,让我们来回答你的问题。」

爱神3,是无师自通的,正如我们无需学习就喜欢光,渴望活着。也没人教导儿女要爱父母或他们的养育者。同样更加确信的是,“渴望神4”不是外在学习的结果,而是在生命形成(我的意思指人)的同时,道的种子5就[从上帝那里]落入我们心中,这种子朝向着爱(τῆς προς το ἀγαπᾶν οἰκειώσεως)的开端。神诫命的学校接受它,悉心照料,精心养育,并借着上帝的恩典引它致完全6。因此,我们呼唤你们的热忱,因它是达致目标的必须。借着上帝的恩典和你们祈祷的支持,我们努力按圣灵赐予我们的能力,挑起你们心中隐秘的渴望上帝7的火花。

2 当知美德 (το κατόρθωμα)8 只是这一个,但其效能却能涵盖并践行一切诫命。因为主说,凡爱我的将遵守我的诫命(参约14:15),又说,一切律法和先知[的道理]都挂在这两条诫命上(太22:40)。3 但(现在)我们不会尝试仔细地查考这话——以免因着流连9细节而错失了诫命的[基本]原则 (λόγον)。 4 但 「继续我们的探讨」,对于现在的所要求的目标——这对我们而言是一样的,我们要提醒你们欠了上帝的债,即,你们亏欠了[对上帝]的爱。如上所述,为[遵守]上帝赐给我们的一切诫命,我们已经从上帝领受了一切的能力 (τάς δυνάμεις)10。5如此,我们即不会力不能胜,好像上帝加给了我们一些新的(或奇怪的)命令,6 又不至于自高,似乎我们献给[上帝]的要过于他「在造我们时」赐予我们「本性」的。11 7 现在,如果我们正当而合宜地行使这些能力——「这些能力已经根植我们心里了」,我们就虔诚地践行了美德的生活。但若我们损毁了(παραφθείροντες)这些能力,我们就是屈从邪恶了。[12] 8 因为,恶的定义是:邪恶是使用上帝为着善赐予我们的[能力]来违反主的诫命12。而上帝所寻求的美德的定义是:美德是因着良心(ἐξ ἀγαθοῦ τοῦ συνειδότος),按照主的诫命「正当地」来使用它们。13

9 所以,就是这样。谈到爱,我们也可以如此说,10 既然领受了爱上帝的诫命,我们就在刚开始形成的时刻直接[从上帝那里]一同领受了这爱的能力14。11 [这种能力的]证据不源自外在,而是人人都能从他自己身上,在自己心里发现它 (即爱的能力) 12 因我们都天然地渴望善(τῶν καλῶν) ,即便对各人而言,“善”各有不同15,13 并且,我们无需受教,就爱我们的亲友,并且自愿向恩人展现一切善意16。14 有什么比圣善更令人惊叹的呢?「确实,除了上帝,还有什么是善的呢?(参路18:19)」15 有什么心念比神的伟大更蒙恩呢?16 有什么比灵魂的渴望更敏锐,更无法忍受呢?因为上帝将这渴望赐给净化了一切罪恶的灵魂。这正是真爱(διαθέσεως)的宣告:我为爱所伤(歌2:5)17

18 [这爱]完全无以言表,「按我所经验的」18,[如同]圣善的闪电,语言无法描述,听觉无法听闻。19 如果是晨星之光,月光或日光「本身」19,它们都无法与那荣耀相比拟——确实,无月的深夜之于正午明亮的太阳,远不及[它们]与真光的对比。

20 然而,这等美丽(即真光),非肉眼能见,只被灵魂和心灵 (διανοίᾳ)所领会(καταληπτόν20)21 当这光照耀圣徒时,就留给他们一根无法忍受的渴望之刺21。 22 「最后,仿佛在这爱的火焰中失去活力」22,他们哀叹今生,说:“祸哉,我寄居之日延长了(诗119:5)23,我何时才能进去,得见神的面呢?(诗42:2)。又说:“情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的(腓1:23)”。23 再,「那等在他炙热的[爱]火中燃烧的人会说」我的灵魂渴望永活全能的上帝(诗27:4),“主啊!如今可以释放仆人去世了。(路2:29)今生的压迫如同监狱,他们发现难以持守在他们灵魂里点燃的神圣渴望的冲动。24 「他们」无法满足「的渴望」圣善的默观 (θεωρίας),他们祈祷他们对主甜蜜的默观能延续到永生(参诗15:11;26:4)。

因此,人天生渴望善「和爱」24。而那又美丽又可爱的是善的25,因为上帝是善的(参路18:19)。因为万物都趋善26,所以,万物都趋向上帝。

2.

照样,我们天生就能按自由选择做正确的[事] (το ἐκ προαιρέσεως κατορθούμενον),至少对那些没有受到邪念侵蚀的人而言是如此。27 因此,我们需要爱上帝,因为这就是我们欠他的。对于不爱上帝的人而言,这才是一切邪恶中最难以容忍的。因为疏远转离上帝,要比等候我们的地狱28的刑罚更加难以忍受。对经历到这点的人来说,[不爱上帝]要比失明——即使没有经历额外的痛苦——和丧失生命更加沉重。29

28 如果后代对生养者有一种天然的爱 (στοργή),显而易见的,[这种爱]既展现在动物的行为上,也展现在人类的性情上,从人幼年对母亲[的爱就能看出]30。29 倘若我们冷漠疏远我们的创造者31,我们岂不比孩子还无理32,比野兽更无情吗?30 即便我们不知道上帝的善是怎样33,我们仍然可以从“我们源来自于他”的事实,「以我们对父母的爱」大大地敬爱他,像小孩对他们的母亲一般,不止息地维系对他的忆念34。31 此外,人会自然地感激有恩于自己的人,这也是众所周知的。3532 我认为,这种情感 (πάθος)不但见于人类本身,也见于其他动物中。[因为]这种喜爱36就是[上帝]所赐予的善37。33如经上所记:“牛认识主人,驴认识主人的槽,”34 但接下来说的离我们就远了,“以色列却不认识,我的民却不留意。(赛1:3)至于狗和其他类似的动物,它们如何展现对养育者极大的喜爱,我就不多说了。35 若我们天然地倾向于对恩人表达善意和喜爱,并且愿意忍受一切劳苦回报他们的恩情38。36 [那么],什么样的言语才能描述我们配得上帝的恩赐39?他的恩典多到不可数量,大到其中一个就足以要求我们向「生命」的赐予者献上40一切感激。37 我留下主其他的恩典[不谈]——这些恩典本身要过于伟大与恩情41,并且[迸发]出比星光,太阳光更大「更好的」的光芒(因为它们[的光]本身要比恩典晦暗)。38 因为我无暇离开那更好的,并以次好的去衡量上帝的美善。42

3

39 让日升「——整个世界由它的火焰照亮」,40 月之循环,气象变迁 (κράσεις),四季交替,云雨,井水43,洋海本身「及其深广」,全地44,41 地上爬的,海里游的,天上飞的,一切被命定为我们服务的活物45都静默不言。42 「因此,我不提这些事物和其他不可数算的事」。但有一件,我们无法照自己的意思忽略不提,即一种对健全的心灵和理智而言绝对不能静默的恩典46。43——而且与之相配「和合宜」的谈论更是不可能。44 「我说的如此伟大的事是:上帝按他的形象和样式造人(参创1:26-7)47,使人配得上帝的知识,并给他超越一切活物的理智(λόγῳ)48,欣喜地赐他伊甸园(παραδείσου)不可言传的美丽,命他成为全地之主。45 当他被蛇欺骗49,落入罪中,而罪「更是一头栽进去」而陷入死以及与死相关的事50。但上帝没有忘记他51,46 而是赐给他律法作为帮助,安排天使守护照顾他,派先知谴责邪恶、教导美德,以「严厉」的恐吓来鞭打(ἐνέκοψε) 52邪恶的冲动, 47 以「最奢华」的应许激发人对他福祉的渴望,多次藉着多人的榜样——他们致力于警戒他人,[提前]宣告[以上]两者的结局。

48 尽管我们沉湎于各式各样的不顺服中,他仍未离弃[我们]。 尽管出于对他恩典的漠然而冷落恩主,主的恩慈却没有抛弃我们,他对我们的爱也未曾偏离(ἐνεκόψαμεν)53。49 他从死亡中召回我们,借着我们的主耶稣基督使我们活过来。他赐恩给我们的方式大大超过神迹。50 因“他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的;反倒虚己,取了奴仆的形像 (腓 2: 6-7)”。

4

51 他担当我们的软弱,承受我们的病痛,他为我们而受伤,以便藉着他的苦痛,我们得医治(参赛53:4-5)。52 藉着为我们成了咒诅,他赎出我们咒诅 (加 3:13);为了使我们回到生命的荣光里,他经历了最羞耻的死亡(智慧书 2:20)。53 此外,赐给我们这些死人生命还不够,他甚至还赐给我们他神圣的尊贵54(参彼后1:4),(馈赠我们永生55),54 为[我们]预备在极大喜乐中超乎人心所想的,永恒的安息56

55 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩 (诗 116:12)? 他如此良善「温和」,并不要求任何回报,只要以爱[来回报]他所赐予的,就足够了。56 「谁如此无药可救地毫无感恩之心,以至于不爱恩主呢?因为他的恩典如此之大,如此之多。」当我想起这些事——请允许我公开谈及亲身经验,我就陷入恐惧颤栗中,免得我疏忽大意,或者忙于虚空[无益之事]57,我就从对上帝的爱中跌落,被基督责备(参诗68:6-10;罗15:3)。因为现在欺骗我们的那位,借着世界的诱饵(τῶν κοσμικῶν δελεασμάτων),热切地使用一切诡计使我们忘记 (λήθην)恩主。为了使我们灵魂毁灭,他跳到我们身上,踩踏我们,使我们轻视主——这是可责备的。我们的不顺服与背教,成了他所夸口的。他没有造我们也没有为我们死,然而,他却使我们在忽视和不顺服神的诫命中与他同伙。在我看来,这种对主的责难和敌人的夸口要比地狱的惩罚更严重。[其实],我们应该向基督的敌人夸口,找机会夸耀那位为我们死,又为我们复活的[主] (林后5:15)58。因经上记着说,我们欠他的太多了(参罗8:11-12)

57 关于爱上帝,就说这么多。因为正如之前说的,我们的目的不是把一切说完——那是不可能的,而是要用此章节在你的灵魂中植入简洁的提醒,以持续地激发你神圣的渴望。59

正文完


  1. Περί τῆς εἰς Θεόν ἀγάπης. RBas. 2. Q: de caritate Dei. 希腊版没有拉丁版的模糊性,希腊版指爱上帝,但拉丁译本可指爱上帝,也可指上帝的爱。 ↩︎

  2. Silvas指出Rufinus的翻译与叙利亚译本相合,因此Rufinus这里的翻译可能见证了原初希腊版本 (参:Silvas, n35)。 ↩︎

  3. ἡ πρός τον Θεόν ἀγάπη. ↩︎

  4. Τοῦ θείου πόθου. ↩︎

  5. σπερματικός τις λόγος,直译为“道精/种”。按Silvas n38. 这是Stoic的概念。最早使用这个概念的教父殉道者游斯丁(Justin Martyr)《护教篇 Apology》II.13. 道种一词的圣经根源始于以赛亚55章10-11节的农作物比喻。耶稣自己以撒种的比喻(路8:5-15,雅1:21, 彼前1:23等)采用了申命记—以赛亚的传统。这里巴西尔延伸他在《短会规》(见75,174,212,224)中的人观——灵魂神创说,即人的灵魂(不分亚当堕落前还是后)皆由上帝所造,这种观点与金口约翰的人观一致(参见:希腊文:PG (Patrology Greacea) 第53卷, 102-105页。下载请见:https://patristica.net/graeca/#t055。英文翻译见:Hill Robert trans. John Chrysostom: Homilies on Genesis 1-17 (Washington, DC: Catholic University of America, 1980), 163-168)。这道种在儒家孟子传统下被说成四善端,虽然敬天的层面被弱化了。 ↩︎

  6. 希腊文如下:ὁμοῦ τῇ σθστάσει τοῦ ζώου τοῦ ἀνθρώπου φημί, σπερματικός τις λόγος ἡμῖν ἐγκαταβέβληται, οἵκοθεν ἔχων τάς ἀφορμάς τῆς προός το ἀγαπᾷν οἰκειώσεως. Ὅνπερ το διδασκαλεῖον τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ παραλαβόν, γεωργεῖν μετ᾽ ἐπιμελείας, και ἐκτρέφειν μετ᾽ ἐπιστήμης, και είς τελείωσιν ἄγειν Θεοῦ χάριτι πεφυκεν.这里,神诫命的学校显然是指教会。 ↩︎

  7. τον ἐγκεκρυμμένον ὑμιν σπινθῆρα τοῦ θείου πόθου. 这神圣的渴望应该是指上文提及的道种。 ↩︎

  8. 字面意思为正当地行动,一种践行的品德。按Silvas. 163n42(即163页,注脚42,下同),巴西尔采用约翰的语言与神学,完全摆脱了一切诺斯替主义的倾向。他说:“这就是上帝的知识:遵守上帝的诫命”(Hom. on the martyr Mamas, PG 31, 597A)。 ↩︎

  9. R.Bas. 2.3:我们不会一个一个的讲述诫命的次序,否则我们就通篇介绍这些细节了。 ↩︎

  10. R.Bas. 2.4:virtutes in nobis insitas gerimus,我们承受了根植于我们自身的能力。这些能力即上文说的道种。 ↩︎

  11. R.Bas. 2.5-6: 这就是为何没有为难我们所要求的——好像一些新奇的或外在于我们[本性]的事,6 另一方面,也没有赐给我们可以得意的地方… ↩︎

  12. ἡ πονηρά, και παρ᾽ ἐντολήν τοῦ Κυρίου χρῆσις τῶν ἐπ᾽ ἀγαθῷ παρά τοῦ Θεοῦ δεδομένων ἡμῖν. R.Bas 2.8: 灵魂的运动是由上帝根植的。 ↩︎

  13. ἡ ἐξ ἀγαθοῦ τοῦ συνειδότος κατ᾽ ἐντολήν τοῦ Κυρίου χρῆσις αὐτῶν. “它们”即上文上帝赐予人的道种。这里承认良心在某种意义上符合上帝的诫命,因此对于未信主之人,只要遵从良心的声音,也算是有一定美德的。RBas 2.8: et secundum conscientiam animi “心灵的良知”。巴西尔关于良知的论述,见SR=《短会规》,164. ↩︎

  14. την ἀγαπητικήν δύναμιν εὐθύς τῇ πρώτῃ κατασκευῇ συγκαταβληθεῖσαν κεκτήμεθα. RBas 2.10: 灵魂在其刚开始形成时就承受了上帝赐予的按自己[的意思]生活的能力。巴西尔这里似乎赞同奥利金的观点。奥利金《雅歌讲章》的一大主题就是:爱上帝的天然能力需要被释放,被训练,如此,它能上升到上帝至美的家乡。奥利金的教义之前有柏拉图,柏拉图在《理想国》第7章中洞穴的比喻以及Symposium中的讨论显明了这点。但巴西尔,像其他的加帕多加教父们跟从圣经教导,拒绝灵魂先存说。 ↩︎

  15. 参Silvas164n55: εἰ και ὅτι μάλιστα ἄλλῳ ἄλλο φαίνεται καλόν. 拉丁译本RBas. 2.12: 所有人都渴望善,作为一种天然的性情,我们都朝着我们认为是善[的事物]驱动。巴西尔在他的诗篇讲道48篇中提到哲学家的目的论(Hom. on Ps. 48, I, PG 29.432A-B (Way 311)):“即使外邦人 (τῶν ἔξω) 也在思考人的终局如何,以及相关的各种概念。[柏拉图主义者]认为人的终局是知识;[亚里士多德主义者]认为是实践活动;[斯多葛学派Stoics]认为是一种可选择的生活方式[以及禁欲]; [伊壁鸠鲁派 Epicureans]认为人的终局是享乐。但我们基督徒认为,人的终局是来世蒙福的生活,我们为此尽一切可能去行,并努力前行。这在我们让上帝统领我们生活时就能实现。直到现在,理性造物并没有发现比这更好的[关于人终局的]概念了。” ↩︎

  16. RBas. 2.13: 以我们尽心的服侍(omni affectu et officiis) ,我们加入让我们受益的人中。 ↩︎

  17. RBas. 2. 14-17加以修饰:14 还有什么比上帝更善的?15 还有什么样的爱,荣光,美丽比上帝[的爱,荣光和美]更能驱使我们本能地走向他,使我们更自信呢?16 还有什么更大恩典,什么在灵魂内隐秘点燃的爱火相较于上帝在心灵隐秘处点燃的[恩典与爱火]呢?17 尤其是当灵魂洁净一切污秽,[得以净化时],就真心喊道:“我为爱所伤(歌2:5)” ↩︎

  18. RBas. 2.18: Ineffabilem prorsus ego sentio amorem Dei et qui sentiri magi squam dici possit, inenerrabilisquaedum lux…上帝不可言说的爱——就我所经验的来说,相较于言说,更易于经验——是某种无以言表的光。即便言说一道闪电,听觉仍是无法领会。拉丁语译者Rufinus做的一个笔记。巴西尔这段话是14世纪静修之争中关于非受造之光的前兆。而静修之争中关于人无法知晓或领会上帝神圣本质 (ousia),只能从神圣的“能量 energies”中知晓的观念也根植于巴西尔的三一神学(参书信234, Def. III. 370-7)。他的弟弟尼撒的格列高利在对巴西尔的颂词 (eulogy)中写道:“晚上,他(即巴西尔)在屋中祈祷时蒙了光照,借着神圣的能力,一道非物质的光——从非物质的源头中点燃的——照亮了屋子…他经常进入上帝所在的黑云中”In Basilium Fratrem, GNO x/I. 127, 7-10;129, 5-6行。(参Silvas 165n58) ↩︎

  19. RBas. 2.19 结束道:将它们与那荣耀相比——它们都更加昏暗忧郁,墨一般的夜晚和厚重的雾和明朗正午的太阳都远不及[这种差别]。(参Silvas 165n58) ↩︎

  20. Codex Voss. et Colb. et Reg. primus 是θεωρητόν,这恐怕是巴西尔后期与欧诺米(Anomoians)对抗时的修改,即人无法领会上帝的本质。 ↩︎

  21. RBas. 2. 21-2. 如果这爱使圣人们的心灵受伤,就在其上留下一根最为猛烈的渴望之刺 (qui decor, si cuius forte sanctorum mentem animumque perstrinxit, flagrantissimum in eis amoris sui stimulum defixit ) 22 其长度,好似在爱火中受相思之苦,在今生颤栗哀叹,不禁说:“我几时得朝见神呢?(诗42:2)(参 Silvas, 166n61) ↩︎

  22. 此爱火在拉丁版中提及,参注45. ↩︎

  23. 此按七十士译本直译,不见于和合本。 ↩︎

  24. Οὕτω μέν οὖν φυσικῶς ἐπιθυμητικοί τπων καλῶν οἱ ἄνθρωποι. RBas. 2. 24: 因此,我们天然地渴望善 (naturaliter et concupiscimus quae bona sunt et amamus)。 (参Silvas, 166n63) ↩︎

  25. 根据上下文,这里的美丽,善和爱都是指至美,至善,至爱,即上帝而言。 ↩︎

  26. ἀγαθοῦ δε παντα ἐφίεται,巴西尔似乎引用了亚里士多德《伦理学 Nicomachaean Ethics》:τἀγαθόν οὗ πάντ᾽ ἐφιεται, “善是万物的目标”。 ↩︎

  27. Ὥστε το ἐκ προαιρέσεως κατορθούμενον και φυσικῶς ἡμῖν ἐνυπάρχει, τοῖς γε μη ἐκ πονηρίας τούς λογισμούς διαστραφεῖσιν. 此段可对比奥古斯丁对自由意志的看法。巴西尔显然承认只要人不受邪念的影响(显然这也是人的能力之一),人可以天然地,正当地使用自由意志。 ↩︎

  28. 确实地狱的实质就是与上帝分离。SR 267(参Silvas, 167n66)。 ↩︎

  29. 这一段拉丁译本RBas。 2.25-7:25 如我们所言,若没有什么善能与上帝相比,那么我们要付的债是爱,我们从他身上所寻找的也是爱;26 若我们拒绝,或者吝啬地支付[爱],我们肯定毫无托词,将自己交付于他的愤怒之下。27 我说的“愤怒之下”的意思是什么呢?什么样的愤怒比这更大,什么样的惩罚比这更可悲呢?岂不是与上帝的爱分离吗?(参Silvas, 167n67) ↩︎

  30. RBas. 2.28: 这不仅见于人类,甚至见于愚昧的动物。 ↩︎

  31. RBas. 2.29继续:对我们的生养者没有感情。0 ↩︎

  32. RBas. 2.29:我们不可比牛更蠢,或比野兽更不尽天然[的情感]。9 ↩︎

  33. ὁποῖός。RBas. 2.30:虽然我们不知道他是什么(按,即他的本质为何),或他伟大的几何——quails et quantus sit. ↩︎

  34. ἀποκρέμασθαι τῆς μνήμης αὐτοῦ διηνεκῶς, καθάπερ τῶν μητέρων τά νήπια. ↩︎

  35. RBas. 2.31: 就我们所知的而言,这恩惠更加慷慨及时,我们所欠的恩惠无法衡量。(参silvas, n72)按:这里应是特指父母对儿女的爱。 ↩︎

  36. οἰκείωις,巴西尔可能使用了斯多噶派的词汇,该词特指同类中天然的情感。 ↩︎

  37. RBas. 2.32: 我想这在我们之间,在其他动物之间也是共通的,因为如果有人给它们一些好处,它们会记得的。 ↩︎

  38. RBas. 2.35: 即使没有蒙教导,我们也爱与我们有恩的人,并尽心竭力地努力回报我们的感激。 ↩︎

  39. RBas. 2.36: 我们怎能充足地回报上帝的厚恩呢? ↩︎

  40. ποιῆσαι,字面译为做。 ↩︎

  41. 译者以为这里的伟大是指天体之大,恩情是指人情之情。 ↩︎

  42. RBas. 2.38: 既然我们没有时间更充分地展开了说,即便我们有可能在较少的事上数算神圣的恩惠。 ↩︎

  43. ἀπό γῆς ἔτερον 字面译为:从地上出来的水,这个应是指地下水。 ↩︎

  44. RBas. 2.40: 云雨,地泉… ↩︎

  45. 拉丁译本加上:以及在地上滋生繁衍的。参见:创1-2章 ↩︎

  46. RBas. 2.42:但只有一件事,即便它对有些想忽略不提,我们不能对此保持缄默。 ↩︎

  47. 这段引用是后来加入的,Rufinus总是热衷于引用圣经。同样的情形出现按上帝的形象造人Hom. on Ps 48, 8, PG 29.448B, Way 324。按Silvas n82,这段话也出现在巴西尔的侍奉圣礼中。 ↩︎

  48. RBas. 2.44:造他为地上有理性的动物(Rationabile animal fecit)。 ↩︎

  49. RBas. 2. 45: And when he warn deceived by the guile of the serpent. ↩︎

  50. 这里可能是指肉体的生老病死和朽坏性,以及肉欲的不可控制性,就是罪所带来的后果。 ↩︎

  51. RBas. 2. 45: 上帝不会轻视他。 ↩︎

  52. 该词英译本翻译为“检查”,但希腊文应该是鞭打的意思。 ↩︎

  53. RBas. 2. 48: 但是,即使在这一切之后,我们仍然坚持己恶(和我们的不信,[但]信实慷慨的主)没有离开或抛弃我们,尽管我们不感激他的一切恩惠,我们也无法转离(或排除)他对我们的慈悲。 ↩︎

  54. Θεότητος ἀξίωμα. RBas. 2. 53: 与神的性情有份。 Rutinus 更直接地引用圣经。 ↩︎

  55. PG 916, 不见此句,但仍照英译本翻译。 ↩︎

  56. RBas. 2. 54:拉丁译本直接引用圣经:神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。(林前 2: 9). ↩︎

  57. Μήποτε ἐξ ἀπροσεξίας τοῦ νοῦ, ῆ τῆς περί τά μάταια ἀσχολίας. ↩︎

  58. 效法基督是巴西尔乃至加帕多家三教父教义表达的重点,参:LR 2.3-4 (RBas. 2.49-55). Morals 80. 22; Horn, on lumility PG 31.525-40, Wagner 483-4; Horn, on Ps. /, PG 29. 209-28, Way 155; Horn, on Ps. 28, PG 29. 280-305, Way 204; Horn, on Ps. 44, PG 29.388-413, Way 278-9, 285-7; Horn, on Ps. 48, PG 29.432-60. Way 318, 325; Hon1. on Ps. 61. PG29. 469-84, Way 343-4, 346 (参Silvas,171n91)。 ↩︎

  59. RBas. 2.57 结束道:通过简要的提及这些事,也许能在我们灵魂中根植并激发对上帝的爱 (amorem Dei) 。 ↩︎