按:笔者不才,尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》,此为第三首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正。
凡例:
- 本文译自:
- 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5
- 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84
- 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第三首》(伦敦:教父原文中译计划,2024),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
- 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
正文
第三首
1
我亲爱的,对于园子的那个地方,
它在高处的巅峰何等荣耀
那里住着的荣光
它的象征,人的心念1无法描绘
因为什么样的心灵2有这等感知能凝视它,
或这等活动能探究它
或这等能力3能获得它呢
因为它的丰富无以意会
回应:赞美你的公义,因你以胜利为冠冕。
2.
也许蒙福的树,生命之树
借着它的光芒成了天堂的太阳
它的叶子发光,其上印着园中属灵的恩典
众树顺风屈身,好像敬拜树之君王
3.
其中种着知识树4
以敬畏为其装饰,将之限定于恐惧中
这样,这树直接为伊甸园的内圈设定了界限
在一个诫命中,亚当听到了两件事:
他们不可吃其上[的果子]5
当他们回避此树时,他们应该意识到
他们没有权柄进入树的内部6。
4.
蛇不能进入伊甸园
动物和飞鸟也无权接近园的外围
亚当必须去外面与它们见面
而蛇狡猾地通过问夏娃
学习到关于伊甸园的事
即它是什么,其秩序是怎样的
5.
当指控者听到内部会幕的荣耀——
好似教会的圣坛,向它们隐藏
知识树是禁令的遮盖
是圣坛的幕布
它意识到其果实是公义的钥匙
能打开胆大之人7的眼睛
使他们懊悔不已
6.
他们的眼睛开着,却同时紧闭
不能看见那荣耀者,也不能看见自己的卑微
不能看见会幕内部的荣耀,也不能看见他们赤身露体
上帝将这两种知识藏在这棵树中
使之作为两种选择之间的判官
7.
但当亚当胆敢跑去吃其上的果子
这两种知识立刻飞入他[心里]
从他眼前揭开并挪走这两个会幕
他看见众圣之圣的荣耀,并颤抖
他也看见自己的羞耻,感到脸红,悲伤,哀恸
因为对他来说,知道这两重知识是一种苦难
8.
凡吃其上果子的人
要么看见而欣喜,要么看见而哀恸
蛇激动他们在罪中吃禁果,使他们悲痛
他们得见蒙福的状态,却像古代的英雄8一样无法品尝
[他们的痛苦是双重的],在饥饿中,他们无法品尝看见的喜乐9。
9.
上帝不允许他得见自己赤身「的状态」
这样,如果他触犯了诫命,他就会看见自己的羞耻
也不允许他看见众圣之圣者
这样,如果他谨守诫命,他就能看见而欣喜
上帝将这二者作为回报隐藏
如此,借着他的竞赛,亚当能领受与他行为相称的冠冕
10.
上帝放置这树为判官,这样,如果亚当吃了「其上的果子」
它就向亚当显明——
他因骄傲而失去的状态10
又向他显明——
他获得的卑贱状态
如果他战胜克服,就会穿上荣耀
也向他显明何为羞耻11
如此,在他健康的状态
就能理解导致他痛苦的病弱
11.
确实,康健的人心里12知道何为病弱
他获得益处,知道[什么是]好的
而病人心里知道何为健康
他受疾病鞭打,心里苦闷
12.
如果亚当克服13[了这个试炼],其百体将获得荣光
并能分辨[何为]痛苦,如此,他百体发光,辨别力增加
但蛇反转这些,使他真实地品尝了卑微,而荣耀仅尝于回忆中
以至于他因找到的而羞愧,因丧失的而哀哭
13.
对亚当来说,树象征着一扇门
其上的果子是遮盖圣坛的幕布14
亚当抛下诫命摘果
当他看到里面熠熠生辉的荣光
他就逃跑,在羞怯的无花果树那里找庇护
14.
上帝将知识树种在伊甸园中
以便区分上下,即圣坛和众圣之圣(即上帝)
亚当胆敢去碰,结果被击打,如同乌西雅15
王长了大麻风,而亚当赤身露体
被击打如乌西雅,亚当急着离开
由于身体上的羞耻,两个王都逃走,藏起来了。
15.
园中的众树穿着各自的荣光,但[它们本身]被荣光)16遮掩着
撒拉弗遮之以翅膀,众树遮之以枝干
他们遮着脸,如此就不会看见他们的主
它们都因亚当羞愧,因为他突然发现自己赤身露体
而蛇因偷了亚当的衣服就失去了它的脚17。
16.
上帝没有允许亚当进入会幕内部18
这是向亚当隐藏的,为着他[首先]在会幕外部做好他的侍奉
就像祭祀焚香,而亚当的香炉就是遵守诫命
那时,他可以进入隐秘的会幕,[侍立]于奥秘者面前。
17.
伊甸园的象征被摩西描绘
为两个圣所:圣所和至圣所19
外部圣所的入口是敞开的
但对于内部的至圣所,一年才能进一次20
照样在伊甸园,上帝关闭其内部
却敞开外部,这样,亚当能在其中修理看守 (ܢܪܥܐ)。
. ܡܚܫܒܬܐ,Thoughts,字面译为:思想,念头 ↩︎
. ܪܥܝܢܐ,mind, intellect, 字面可译为:心智,理智,灵智,相当于希腊文的νοῦς,这里译者按东方教会灵修传统译为心灵。 ↩︎
. ܡܬܚ,字面译为延伸,够到。这里引申为能力。 ↩︎
. 此段论知识树。创2:9。和合本译为分别善恶树,但这里的叙利亚文翻译为知识树。 ↩︎
. 创2:17。 ↩︎
. 创3:7 ↩︎
. ܡ̈ܪܚܐ,字面译为胆大,鲁莽。 ↩︎
. ܓܢܒܪܐ,字面译为大能者。按英译本译为古代英雄,即创世纪六章所知的上古英武有名的人。译者认为这里可能影射挪亚方舟之前古代英雄的境况。亦参见Nisibene Hymns, XXXVI.5 ↩︎
. ܓܐܘܬܐ,字面译为高兴,欣喜。[]原文中没有,系英译者所加,译者尊重英译本的解释翻译出来。 ↩︎
. ܕܪܓܐ,亦可译为等级。 ↩︎
. ܒܗܬܬܐ ܡܢܐ ܗܝ,可字母译为:羞耻为何 how the shame is. ↩︎
. ܒܪܥܝܢܗ,字面译为"在他的心智中"。 ↩︎
. 对比艾弗冷《创世纪注疏》2:23节中的注释内容。 ↩︎
. ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ,字面译为:“门口”,这里按英译本译为遮盖圣坛的幕布。 ↩︎
. 历下 26:19. ↩︎
. ܡܥܛܦ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ↩︎
. ܘܥܒܕܘܗܝ ܕܠܐ ̈ܪܓܠܐ,按犹太传统,蛇的惩罚是失去了它的脚(从创3:14节的推论),亦见于阿弗哈特(论文 DC. 8 和 XIV 12), see for example Josephus, Antiquities I, 50 (further references can be found in Kronholm, p. 113, note 72). ↩︎
. ܡܫܟܢܐ ܕܠܓܘ ↩︎
ܩܕܘܫ ܩܘܕܫܐ,字面译为众圣之圣,即上帝。 ↩︎
. 利16;希9:7。 ↩︎