翻译:袁永甲

爱神,是无师自通的,正如我们无需学习就喜欢光,渴望活着。也没人教导儿女要爱父母或他们的养育者。同样更加确信的是,“渴望神”不是外在学习的结果,而是在生命形成(我的意思指人)的同时,道的种子就「从上帝那里」落入我们心中,这种子朝向着爱的开端。神诫命的学校接受它,悉心照料,精心养育,并借着上帝的恩典引它致完全。

——巴西尔

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。 关于巴西尔介绍,参考译本等信息,请参见巴西尔《长会规》-序言篇。
  • 版权申明:此译本仅做个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第5条(伦敦:教父原文中译计划,2024年5月15日)+附上本网页链接+引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

规条五(RBas 2.74-93)

论保持心思不分心1

1. 74 须知2,如果我们让心思到处游荡 (ἀποπλανώμενοι),一时这里,一时那里,我们就不能遵守爱神的诫命,也不能遵守爱人的诫命,亦不能遵行其他任何诫命3。75 如果人做事总是游移不定,不能持之以恒,他就不可能掌握任何一门艺术和科学。他做任何事,都不会有个好的开始,也不知其目的所在。75 行动必须与其目标一致,因为没有什么合理(λόγον)之事能借着不合理 (ἀνοικείων) 的方式达成。通过做陶器来成为铁匠是违背自然规律的,人也不能靠着吹笛子的热情来获得运动员的冠冕。因为掌握不同的技艺都需要各自合宜的训练,照样,通过从世俗的挂虑中退回并保持完全不分心,可以达成那照着基督的福音而讨神喜悦的训练(ἄσκησις)。

因此,使徒虽然认可婚姻,认为它是蒙福的,却将这种生活方式4与为上帝的事挂虑[的生活方式]5做对比,似乎二者不能相容(συμβῆναι)。说:“没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦(林前7:32-33)。“照样,主也向门徒见证了这种纯粹,不分心的性情,他说:“你们不属这世界(约15:19)。“另一方面,主也见证了这世界不能领受神的知识,甚至不让圣灵进入 (χωρῆσαι),他说:“公义的父啊,世人未曾认识你(约17:25)。“又说:“真理的圣灵,乃世人不能接受的(约14:17)。”

2. 2. 凡愿意真心跟从上帝的人必须解开贪恋(προσπαθείας6)今生的锁链。这是通过完全遁世(ἀναχωρήσεως)和离弃旧我的[坏]习惯达成的。因此,除非我们放逐自己,远离亲戚本家和世俗生活,通过[改变生活]状态(σχέσεως)迁移至好像另一个世界,如经上所记,我们是天上的子民(腓3:20)。否则,我们不可能达成上帝满意的目标。因为主清楚地说:“这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。 (路14:33)。”

76 做了这一点后,我们应当以完全的警醒(φυλακῇ)7保守自己的心,以便我们从不扔下神的观念 (ἔννοιαν),或者我们以虚空的幻想8玷污对他奇事的记忆,77 而且,为了我们能始终背负着上帝神圣的观念,借着持续,圣洁的忆念9,上帝(这观念)好像不可磨灭的印记刻印在我们的灵魂中。78如此,对上帝的爱就会弥漫我们的心10「如果忆念上帝持续光照我们的心灵和性情的话」,同时也激发我们践行主的诫命。79 反过来,这又使爱持续地,无法磨灭地存在我们心中。80 主显明了这点,他说:‘你们若爱我,就必遵守我的命令。 (约14:15)‘81 又说:‘你们若遵守我的命令,就常在我的爱里。’ 又继续说:‘正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。 (约 15:10)

3. 82 由此,主教导我们11,按照那命令我们的,将我们的意志——好像[朝着一个]目标——不止息地安放在任何安排给我们的任务中,如此引导我们的热心朝向它(即这目标)。正如主在别处说:“因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行 (约 6: 38)。”12 83 正如世间各样手艺都有各自合宜的目标,随后,他们按照各自[的目标]来进行特别的训练13。84 类似的,我们的任务[只有]一条规则和标准14:那就是以践行诫命讨上帝的喜悦。85 我们不可能知道如何确切地执行这工,除非15我们按照给我们任务的主的旨意[去行] 86 在我们热心于确切地按上帝的旨意行时,我们应该通过忆念 (μνήμης) [上帝]与他相交 (συνάπτεσθαι)16。87 比如,一个铁匠,他要做把斧子,他会想起给他任务的人17,留意买家按其意图交代的任务,即[斧子]的形状,尺寸 等。(88 「始终专注,留意于买家的要求[如何],就指导他的手按这个目的去做,这样,他做出来的[斧子]就符合买家的意图和要求」)89 若他忘了,「毫无疑问地」他将做出别的东西,或者与指示他的[要求]在品质上不同的东西。

90 因此,基督徒应当18按上帝的旨意指导他一切努力 (ἐνέργειαν)「和殷勤」(无论大小),91同时,准确地规范他的言行,持守赐人诫命的上帝的意图 (ἔννοιαν)19。如此,他践行了这话"我将耶和华常摆在我面前。因他在我右边,我便不至摇动 (诗16:8) “。92他也遵行了这教导:‘你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀神而行(林前 10:31)"。93 但如果有人「偏离标准路径」,在他执行时败坏了诫命的准确性,那么显然,他对上帝的忆念变得病弱了。记得有声音说:“主说,我岂不充满天地吗?(耶23:24) ,又说:“我是近处的神,不是远处的神(耶23: 23)",“无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间 (太 18: 20)。“我们的一切行为都要好像行在主的眼皮子底下,所动的每一个心思都要像被上帝监察20。如此,我们心里要有足够的敬畏,要像经上所记的,恨恶不义(诗119:163)、粗暴、傲慢和邪僻的路;爱要完全,践行主的话:不求自己的意思,只求那差我来者的父的意思 (约 5: 30)。因为我们生活的判官和裁判使我们确信,善行会蒙悦纳,而恶行将照同样的原则受谴责。

此外,我想,必须加一点,即不能为了取悦人而去遵守主的诫命。因为,若那上好的近在眼前,没有人会退而求其次。毋宁说,对一个高贵的人而言,如果他遇到一个可悦纳的事物,[从而]显出那次好的事物是不令人喜悦并且有瑕疵[^121]的,他将会看重并接受那更好的,轻看那有瑕疵的、次好的。

现在,如果这就是人类[该有]的情形,那么,在对上帝同在的确信中,真正警醒健全的灵魂,不会忽略去做讨神喜悦的事;不会转而去求人的荣耀;不会忽视神的诫命而去顺从人的风俗(参可7:8);不会被流行的成见所左右;不受尊严、荣誉的影响。这情形就如经上所记的:“哦主,不法的人跟我闲聊,但不是按照你的律法(诗119:85)",又说:“我在君王面前讲论你的法度,并不羞耻(诗118:46)。”


  1. Περί τοῦ κατά διάνοιαν ἀμετεωρίστου。 ↩︎

  2. RBas. 2.74: considerandum est, ‘需要仔细考量’。 ↩︎

  3. RBas. 2.74: 在诸多分散的世务中。 ↩︎

  4. ἀσχολίας, 按,字面译为职业,但要比职业更深层,特指蒙神一辈子的呼召。 ↩︎

  5. 即为主守独身。 ↩︎

  6. 这里特指体贴肉体的生活方式。 ↩︎

  7. RBas. 2. 76: 继续道:以防邪欲污念出现,取代我们心灵对上帝的渴望。。 ↩︎

  8. Φαντασίαις τῶν ματαίων ↩︎

  9. RBas. 2.77: 相反,借着持续忆念上帝,使我们的灵魂如同印章,深深地固定于他,以至于没有什么忧虑使它偏离… ↩︎

  10. ἡμῖν περιγίνεται ἡ προς Θέον ἀγάπης. RBas. 2.78:对圣爱的渴望临到我们…(desiderium nobis /dininae caritatis accedit)。 ↩︎

  11. RBas. 2.82 完结道:我们工作的目标应依赖于他的意志,好似我们有某种镜子,可以持续反照,通过保持将心眼定睛于它来指导我们的工作。 ↩︎

  12. 这里就是放弃自己意志的意思。 ↩︎

  13. τάς κατά μέρος ἐωεργείας ↩︎

  14. RBas. 2.84 完结道:由此,我们会取悦上帝。因此,让我们指引诫命的工作朝向这目标。 ↩︎

  15. RBas. 2.85 完结道:除非我们在持续的忆念中持定赐这诫命的主。 ↩︎

  16. συνάπτεσθαι τῷ Θεῷ διά τῆς μνήμης ὑπαρξει. RBas. 2. 86: 如此,借着持定他的旨意,并通过劳作和殷勤严格地践行他的旨意,我们就在在忆念中与上帝同在。 ↩︎

  17. RBas. 2.87 完结道: 心里牢记制定斧子之人所说的尺寸,样式和形状... ↩︎

  18. RBas. 2.89:在他的活动中尽心竭力。 ↩︎

  19. 这里更加字面的翻译为:维持(διασώζει)赐人诫命的<上帝的>观念(ἔννοιαν)。RBas. 2.91他可以按劝他做工的上帝的旨意指导自己的工作,这样不但他的动作做得到位,而且他能按赐他诫命者的旨意去行。 ↩︎

  20. 对上帝的默观是修道主义的重要主题。参SR 200 (Bas. 86.2). RB 7.26 and 19.1. ↩︎