翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第6-7条(伦敦:教父原文中译计划,2024年05月30日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

规条六 (RBas. 2.94-112)

为何退隐独处 (ἰδιάζειν) 是必须

答:

1. 94 退隐独居8有助于灵魂免于分心(ἀμετεώριστον)9。致力于严格遵守[主]诫命的人,若与那些不敬虔、傲慢的人混杂在一起生活是「最」有害的,95 正如所罗门的话指示我们的:“好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往;恐怕你效法他的行为,

你的灵魂就陷在网罗里(箴 22:24-5)。“并且:“主说,从他们那里出来,与他们划清界限(林后6:11; sai 52:11; 耶51:45; 启18:4)“也说明了相同的教导。

97 这样,我们就不会通过眼耳接受犯罪的刺激,然后,不知不觉地习惯于犯罪10;这样,避免因视听而来的图像和形状,潜入灵魂里,造成灵魂的毁灭和死亡;并且,若我们要持续祈祷,[要做到这些],我们应该首先退隐 (ἀφιδιάζωμεν) 独居。98 这样,我们就能克服11我们从前的,生活于基督12诫命之外的[坏]习惯, 99 (克服自己的恶习并非小事,因为经年累月的恶习会「像」在本性上「一般」获得力量)。借着殷勤的祈祷和持续默想上帝的旨意,我们能擦掉罪的污秽13。当灵魂分心于诸多俗事,忙于世俗工作时,不可能胜任这祈祷和默想[之工]。谁能身处俗务中,还能践行这话——若有人要跟从我,就当彻底拒绝(ἀπαρνησάσθω)自己(太16:24)呢? 100 因为我们必须首先彻底拒绝自己,背起基督的十字架,跟随他(太16: 24)。101 但"拒绝自己”,是忘记过往生活(παρελθόντων)的一切,是放弃自己的意志(ἡ τῶν θελημάτων ἐαυτοῦ ἀναχώρησις),「不但是远离那些生活不正直的人,也远离自己放荡不羁的生活方式14,102 否则」,在有着同样的习惯「按以前生活方式度日」的同时,纠正自己是很难的——如果不是我说的,完全不可能15。103 确实,将世俗生活16[与讨神喜悦的生活]「关联」和混合是"背起十字架,跟随基督”(太16:24)的一大阻碍。104 因为,预备为基督死 (参 路 22:33),治死地上的肢体 (Col. 3:5) ,为基督之名坚定忍受一切危险 (参罗8:35—7),以及不依恋今生,就是背起自己十字架 (太 16:24)。105 由此看出,对我们而言,与世俗生活为伍17是一大阻碍。

2. 106 此外还有很有其他的阻碍:当灵魂看到周遭诸多罪行时,它无暇首先去省察18自己的罪,107 以便能借着悔改清除自己的跌倒,「并且通过修正恶习消减自己的偶然犯的罪」;108 「有可能这样」,而是在与比自己更差的人比较之后,他甚至幻想 (φαντασίαν) 自己取得了一定进步19

109 其次,充满「阻碍」,喧嚣和繁忙工作的世俗生活将人拉离更为宝贵的,忆念上帝「的生活」20。110(随着这忆念退却,排挤于灵魂之外),它(即灵魂)不但丧失了在上帝中的喜悦,主里的喜乐,话语里的甜蜜,就如:“我想念上帝,就欢喜(诗77:3)",” 你的话在我喉咙里比我中的蜜还甜”(诗119:103); 112 而且,灵魂惯于21彻底地忘记和轻视上帝的审判,「陷入习惯性的鄙夷中」。而这,是灵魂无法承受的一种更大的,或者更具毁灭性的不幸。

规条7 (RBas. 3)

与那些同样以取悦上帝为目标的弟兄共同生活,是必要的;独居的生活,是困难而危险的**

问:

既然你的文章使我们确信,22与那些轻视主诫命的人混居是危险的,下一步我们有必要知道以下哪一种生活更好: 退隐独居还是选择与志同道合,即同样虔诚目标的弟兄一道生活。

1. 1 我观察到 (καταμανθάνω)23,与志同道合的人共同生活远比[退隐独居]有益24

2 首先,就肉身所需「和生活」而言,我们各人没有谁能自己自足,因为我们在日用需求上都需要彼此。3 正如「在人中」脚有自己的能力,但它也有所需,没有其他肢体的配合,它不能行使自己的活动,也不能靠自己持续[行走的能力],亦不能缓解它所缺乏的[部分]。4 照样,在我看来,在独居生活中,我们所有的于我们无益,我们所缺乏的也得不到满足。因为造物主上帝命定我们彼此需要,如经上所记 (参 创 2: 18; 息辣智慧书 13:16; 林前 12:25), 以便我们彼此相交 (συναπτώμεθα)。5 此外,基督的爱本身(λόγος)不允许各人单顾自己,因为使徒说,爱是不求自己的益处(林前13:4)。独居(ἀπίδιαστικός)的生活以自己所需为务,但这显然有悖于使徒所谨守的"凡事不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。(林前10:33).

6 此外,独居者在退隐中(καταχωρισμῷ)不容易认出自己的错失「和罪」,因为没有人责备他,温和善意地纠正他。虽然来自敌人的责备通常使明哲人(εὐγνώμονι)的欲望得医治25,然而,罪要得医治,源于真诚去爱人的人,智慧地纠正。如经上所记,那爱人的,殷勤管教 (箴 13: 24)。独居者很难找到这样的人,除非他在生活上早就与主联合了26, 7 否则,“若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了”(传 4:10)就容易发生在他身上了。

8 此外,在多人同住时,更容易遵行许多诫命,但对于独居者却是不可能。因为「对独居者而言」,他可以遵守一个诫命,但遵守另一个时却受到阻碍。例如,他在探访病人时,如何接待客人 (太 25:35-6)?27 当他分配,分享所需——尤其是这些服侍有距离要求时,又如何热心于[他的]规条呢28?结果是,那最大的(可12:31),引致救恩的诫命却被忽视了,因为饥饿的未得食物,赤身的没有蔽体。那么,谁会选择这种空闲无益的生活过于既能结果又能践行主诫命的生活呢?

2. 9 此外,如果我们所有人蒙召存一个指望 (腓4:4), 我们就是一个身体,有基督做我们的头,我们互相联络作肢体 (罗 12: 5)。但如果我们不是在圣灵里彼此配搭成一个协调一致的肢体29, 10 而是各人选择独居的生活,不按神的美意服从于公共利益的安排,而满足于私欲之乐30,11 那么,我们独居,彼此相隔,怎能维持彼此间「和睦」的关系和服侍,或者顺服我们的头基督呢? 12 因为在独居、彼此相隔的生活中,不可能与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭(参罗12:15),因为"人以群分”, (κατά το εἰκός)无法知晓邻舍之需。

13 再者,没有人足以领受所有「圣灵」属灵的恩赐,相反,圣灵按各人的信心赐予相应的恩典(参罗12:6)。14 这样,在修院生活31中,各人特有的恩赐,变成了上帝子民的共同财产(参弗2:19)32。15 “这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语, 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐 “(林前 12:8) 等等。各人从圣灵领受的恩赐并非单为自己,而是为着他人。16 因此,在修院生活中33,上帝的圣灵34在一个人身上的运行可以传递给众人。17 这样,独居者若有一个恩赐,这恩赐由于闲置而变得无用,被埋没了。18 你们阅读福音书就明了(参太25:18-25),独居生活的危险性是何等地大哩! 19 但修院生活[却非如此],各人有各人的恩赐,可以借着分享而丰富它,并且获得他人的恩赐如出己身35

3. 20 修院生活的益处是良多的,甚至难以数算。21 现在如我们所言,相较独居生活而言,修院生活更有利于我们持守上帝所赐的美善36, 22 更稳固地抵御敌人外在的攻击。23 这样,其他人就因着那些警醒的人,也更警醒,免得沉睡至死(参诗13:3)。这点,大卫教导我们祈祷不要让这事临到我们,他祈祷说:“使我眼目光明,免得我沉睡至死(诗13:3)。24 此外,罪人若是受到众人一致认同的责备,更容易摆脱 (ἀναχώρησις) 他的罪。如此,「救人的使徒所言」就适用于他:这样的人受了众人的责罚也就够了(林后2:6),在众人的检验和肯定中,他的义行得到极大的确认。若"凭两三个人的口作见证,句句都可定准(太 18:16)",那么,经众人肯定的善行岂不更加确实了吗?25 「此外,几人同心合意祈祷的益处不小,藉着在我们心中的恩典,多人的感谢得蒙上帝悦纳。」

26 而且退隐独居 (μοναστικῇ) 的生活还有一个危险, 「近在咫尺,毫无疑问的」首要的危险是恣意37。由于无人检验他的善工,他就认为自己达到了遵守诫命的最高境地。

27 其次,由于他的习性未经训练38,他既不能认出「绑在」自己「身上」的不足,「也不知美德上的缺陷如何」,28 亦[不能]在善工中进步。因为他挪去了践行诫命中一切物质的层面39

4. 29 若无人能显明他的谦卑,他如何能证明自己的谦卑呢?若他斩断了他人的团契「和相交」,他怎样显出仁慈呢?40 30 确实,若无人阻碍他的意志,他又如何操练忍耐? 31 但若有人说,他照着圣经41的教导「和使徒的教训」修正「并改良」自己的习性就足够了, 32 对我而言,这就像一个人学了手艺,却从不去做这个手艺活,「或者像一个学了建筑,却没有建任何房屋,」学了打铁,却从未将之付诸实践。对这等人,使徒会说:“原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义(罗2:13)。”

34 看哪!主出于他对人类满溢的爱,并不满足于字面的教导,而是在完全的爱中,为了有形有体,准确无误地传递给我们谦卑的榜样,他腰束毛巾,给门徒洗脚(约13:5)。35 如果你独居,你要洗谁的脚?你能关怀谁? 你若独居,如何能使自己成为最小的呢? 36 看哪,弟兄和睦同居,是何等地善,何等地美!这里,圣灵就像大祭司(即亚伦),让油从头流到胡须 (参诗 133:1-2)。独居者又如何践行这话呢? 37 因为有一个竞技的广场,一个成功晋级的课程,一场持续的操练和践行主的诫命42,这就是弟兄和睦同居(诗133:1)。依照我们主耶稣基督的诫命,其目标是上帝的荣耀,主说:“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父(太5:16)。“38 它保存着圣徒们在使徒行传中的特征「和榜样」,经上说43: 39 “信的人都同心合意(ἐπί το αὐτό),凡物公用(使2:44)"。又说:“那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。"(使4: 32)。


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. Quietude (ησυχία) is the first step in the soul’s purification , Basil to GregoryLatter 2, Def. i. 12-13. Yet even in this early letter, Basil acknowledges that a merely outward withdrawal from the ordinary life of society has not worked for him *nd that the essential withdrawal has to do with the dispositions of the mind. ↩︎

  9. RBas. 2. 94: to preserving the memory of God . . . ↩︎

  10. RBas. 2.9: and so, little by little, through long habituation, become settled m a wretched way of life. ↩︎

  11. Περιγενοίμεθα, ↩︎

  12. RBas. 2.98: God. ↩︎

  13. Τῇ ἐπιμόνῳ μελέτῃ τῶν τοῦ Θεοῦ θελημάτων. ↩︎

  14. See Horn, in time of famine 8, PG 31.325C - 327Β· ↩︎

  15. ἰνα μη λέγω ὅτι παντελῶς ἀνεπίδεκτον. RBas 2.102 to speak more truly (immo ut verius dicam). entirely impossible (penitus impossible)。Rufinus保留了原初的形态,巴西尔在后期的版本中稍作了修改。参考:Silvas,179n136. ↩︎

  16. Τον τοιοῦτον βίον , 原文是这样的生活,这里译者理解为世俗生活。 ↩︎

  17. Τῆς τοῦ κοινοῦ βίου συνηθείας. κοινοῦ多译为共同的,共有的,这里应特指世俗生活。 ↩︎

  18. Οὐκ ἄγει καιρόν ἐπαισθάνεσθαι. ↩︎

  19. RBas. 2. 108: 他认为自己已经取得了很大的进步。 ↩︎

  20. Τῆς ἀξιολογωτέρας μνήμης τοῦ Θεοῦ ἀποσπωμένη. RBas. 2. 109: 灵魂不能察觉其他一切更大更宝贵的[任务]:忆念上帝。 ↩︎

  21. RBas. 2. 112: arrives at. ↩︎

  22. ἐπληροφόρησεν, RBas. 3. Q: 向我们显明 ↩︎

  23. Καταμανθάνω, 字面译为"学习,遵守,克修"。拉丁文为RBas.: video, ‘我观察,我看到’。巴西尔用这个动词,可能是想指明克修生活需要学习,分辨。 ↩︎

  24. 长会规7 为修院的修道生活辩护。 ↩︎

  25. Θεραπείας ἐπιθυμίαν ἐμποιῶν τῷ εὐγνώμονι. ἐπιθυμίαν特指灵魂欲望的功能,教父们认为欲望跟情欲走得最近,故需要得到医治。上文的敌人应是指在属灵争战中的魔鬼的诡计和攻击。 ↩︎

  26. Μη προενωθέντα κατά τον βίον. 长会规36似乎排除了离开修院生活进入隐修小室的可能,但根据神学家格列高利的Eulogy on S. Basil 62 and 81。巴西尔似乎找到了协调退隐独居生活和修院团契生活的平衡。退隐独居生活只适用于那些在修院接受指导和试炼,需要进一步与主相亲的最强壮的修士。也见于本笃会规RB 1.3-5,其中RB 1. 13表明独修只只适用于最强壮的修士。 ↩︎

  27. 希腊文的意思是,你独居时,如何做到在探访病人的同时接待客人? 但RBas 3.8 拉丁译本却译为:一个人如何探访病人或接待客人呢? ↩︎

  28. Περί τά ἔργα,字面译为"关于工作或任务",这里应是指修士每日的规条,即禁食祈祷等方面的每日功课。故引申为规条。 ↩︎

  29. RBas.3.9-10,重新安排秩序如下:互为肢体,我们应该在圣灵中和谐地彼此配搭,结合为一个团结的身体,但如果我们各人选择… ↩︎

  30. ιδιον τῆς αὐταρεσκείας πάθος πληροφορῶν. ↩︎

  31. τῇ τῆς ζωῆς κοινωνίᾳ,直译为"团契/公共生活",这里从上下文看特指巴西尔所建立的修院团体,本译作若未经特别说明均将团契译为修院。下同。 ↩︎

  32. RBas. 3-14:如此,分配的各个部分再次聚在一起,如同肢体一般贡献[自己的功用]以建成一个身体(即整个团契)。 ↩︎

  33. Τῷ κοινωνικῷ βίῳ。RBas, 3.16: Et ideo necesse est uniuscuiusque gratiam quam susceperit ab spiritu dei in commune prodesse 各人从上帝之灵领受的恩赐必须传递给公共[全体]。(参 Sivas, 183n161) ↩︎

  34. RBas 3.16:各人从上帝之灵那里领受各自的恩赐… ↩︎

  35. RBas 3.19 加道"他自己从别人的恩赐上所获得的益处不小。" ↩︎

  36. RBas. 3.21: 现在如我们所言,相较独居生活而言,团契生活更有利于培养生活的恩赐。 ↩︎

  37. Αὐταρεσκείας, 字面译为自己开心,引申为恣意,任性。 ↩︎

  38. Άγύμναοτον ἀεί την ἕξιν κατακλείσας, 字面译为:始终将他的习性关闭在未经训练(的门内)。RBas. 3.27: 他的生活未经训练 (degens sine ullo exercitio). ↩︎

  39. Τῷ πᾶσαν ῦλην τῆς ἐργασίας τῶν εντολῶν περιῃρκεναι. 此段乃反驳灵修操练中诺斯替主义的倾向,就是轻视肉体,物质的层面。 ↩︎

  40. Τῆς κοινωνίας τῶν πλειόνων. RBas. 3 29 totius consort., et petatis alienus, 疏离一切社交和团契。 ↩︎

  41. Θείων, Ask.4缺少这个词。 ↩︎

  42. RBas 3.37, 这个进程是通过操练(美德),这个关心的是神圣诫命。(参Silvas 186n177) ↩︎

  43. RBas 3.38:自身维持圣经在《使徒行传》所记载的圣人的样式和榜样,说… ↩︎