翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第10条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年06月14日),附上本网页链接,引用日期。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
规条10 (RBas. 6. 1-11)**8
Q: 我们应该接受所有的申请者(按:即申请成为修士)吗?还是只接受其中的一部分?我们应该立刻让他们加入吗?还是在经过考验之后,[若是如此],那是什么样的[考验]呢?9
R: 1.1 既然爱人类的上帝,我们的救主耶稣基督宣告说:凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。(太11:28)对那些通过我们到主面前, 想挑起容易的轭和他诫命担子——这担子将我们提到天上——的人(参太11:30),我们当安心接纳他们。
2 然而,未洗脚的人「正如他们说的」是不允许进入教导的圣地的(参约13:8)。3 正如我们的主耶稣基督询问那位求教他的年轻人,过往生活如何。知晓他生活正直之后,要求并[告知]他还应放下[一切所有]才能达致完全,而后才可以跟随主。4 这样,我们应该查验他们过往的生活和习性,「以免有人以一个欺瞒的心思和错误的动机前来10。5 因此,让我们观察一段时间,看看他是否预备好践行嘱咐他的一切劳作;是否倾向于殷勤地过一种更加训练有素的生活;6 或者如果他被质疑在某些方面做得不足,他是否坦荡承认;当给他补赎措施时,他是否高兴地接受;7 是否谦卑而坦荡地接受更加不体面,更加卑微的任务,并且他不可允许自己敷衍了事。8 如此,当他展现出稳固的心智,坚定的目标和敏锐的性情等证据时,他就会被接纳[为修士]。9 在他加入[修士]修院之前,他应该承担被世人看为不体面的苦工11。并且,还要观察他是否忠信、慷慨和自由地去做,是否毫无困难地去执行其中不体面的部分,11甚至观察他是否充满干劲地去做。」
对那些已经过上正直生活的人,我们应该托付他们更完全的教导;但如果他们是从罪恶的生活中回转,或者他们从一个冷漠的状态开始严格地按上帝的知识 (θεογνωσίας)生活,我们必须判断他们是否稳定,是否轻易地动摇他们的决心 (πρός τάς κρίσεις)。
2. 我们应该防备这等人的善变。他们不但不能使自己受益,还是伤害他人的根源。他们以批评,谎言和恶意毁谤来传扬我们的事工。12 既然殷勤谨守(ἑπιμελείᾳ)能纠正万事,敬畏上帝能克服灵魂一切的病弱(ἐλαττωμάτων), 因此,我们不应该马上陷入绝望中。我们应该指导他们做合宜的训练,以时间和劳作查验他们的决心。这样,如果他们表现稳定,就能安全地蒙接纳。否则,趁他们还未被接纳13时,就打发他们走。如此,这试验就可保护修院无恙。
我们必须试验,无论他是否陷入过去的罪中,他必须坦诚地14承认隐秘[藏在心里]的,可羞耻的,可责的事(参箴18:17);同时,按诗篇所言"你们一切作孽的人,离开我吧(诗6:9)",他该自惭形秽,弃绝他犯的恶行;并确保他未来的生活不再陷入类似的情欲中。有一个公共的试炼:如果他们在一切事上都坦诚地侍奉于谦卑,以至于他们能接受最卑微的工作,当然,这工作按圣经来判断是有用的15。当那些能智慧地判断这些事物的人,察验每个候选人后,就能发现那些合乎主用,预备行各样的善事的器皿(提后2:21),他们就可被算为"献身于主"的人了。
但对那些富家子弟16来说,他尤其需要按我们主耶稣基督的榜样,下定决心献身于谦卑。他应被安排去从事那些在外人看来特别不体面的活,看看他是否能毫无羞耻地、以对上帝十足的确信来做这工(参提后2:15)。
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
虽然规条10与RBas6无法等同,但规条10是基于RBas6的修订版以至于它们相互交错着。 ↩︎
关于如何接纳一人成为修士。见《长会规》15条,《短会规》97和112条,卡西安《会谈录》4.3,RB(本笃会规)58条。 ↩︎
RBas. 6.4: simulata quis mente et fallaci animo accedat ad nos. ↩︎
参:RBas. 6.9 和RB61.6 and 58.7。 ↩︎
这有可能出自巴西尔的亲身经历。参书信224. Def. III. 297. ↩︎
ἕξω ὅντας,字面译为"在外面时"。证据表明见习修士不住在修院里,而是分开住在其他地方,白天过来做工。对儿童也是类似的安排。参:《长会规》第15条。 ↩︎
ἁνεπαισχύντως,字面译为"没有羞耻地",但这里的意思并非毫不知耻。而是坦诚认罪从而切断自己的罪。 ↩︎
ἐάν την ἐκείνων ἐργασίαν χρήσιμον εἷναι ὁ λόγος ἐγκρίνῃ。这里的希腊文ὁ λόγος可以翻译为理性,也可翻译圣经的话。按照长会规的精神,译者认为理性应降服在圣经的教导之下,故译为圣经的话或者教导。 ↩︎
Τῷ τινος περιφανεστέρου βίου,字面译为过着光鲜生活的人。译者引申为富家子弟。 ↩︎