翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第15条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年06月23日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

规条15 (RBas. 7 .1-10)

问:我们应在人们的什么年龄,接受其献身于上帝8的誓约?何时守童贞的誓言9才能被看成是稳固「安全」的?

答:

1.1 既然主说:“让小孩子到我这里来(可10:14)。“使徒保罗赞赏那些从婴孩时期就学习圣经的人(参提后3:15),又告诫"当照着主的教训和警诫养育孩子”(弗6:4)。2 我们认为早在婴儿时10就可接受他们「使其蒙教导和敬畏主」。3 「然而,守童贞只有在进入成年阶段,或者通常被认为适婚的年纪才能确定11。」我们自发地接受丧失双亲的孩子12,效法约伯热心的榜样(参伯29:12),成为孤儿的父。4 但对于在父母的权柄下,由父母亲自带来的孩子13,我们应在很多见证人面前接收他们,不给好事者14任何托词,并避免一切不义之人的嘴发声诬陷我们(cf. Ps. 62:11; Rom. 3:19; 2 Cor. 11:12). 5「此外,应让他们以最大的殷勤去操练,使他们在美德,在言语,理解力和行为上受训,有可靠的根基。6一个人幼年所练习的一切,在其长大后,会保存得更加稳固。7因此,应该给小孩子安排合宜的训练,照着个人的年龄和缺点,培养他们的忍耐,8 尤其是能使他们免于一切闲谈,怒气,贪欲和一切不得体、不守规矩的姿势。借着这些行之有效的训练,担负起照顾小孩子的职责。9 但如果我们发现有人在指导训练之后,并没有随着年龄的增长而变得殷勤,反而是心思散漫,态度随意浮夸,以致无法结出[圣灵的]果子,10 那就劝退他们。尤其是他们正当少年,血气旺盛之时15。」

因此,按着原则,有的人应该蒙接纳,但这不是说他们可以即刻加入修院16,算为其中的一员。这样,如果他们跌倒,没能过虔诚的生活,他们也不会受到责备。他们作为修院共同的孩子,应该在爱17中被抚养长大。18然而,男孩和女孩应该分开居住生活19。这样,对长者就不会出现亲昵和狂妄20[的举止],即使见面不多,也可以对长者保持尊敬(αἰδέσιμον)。当他们看到更加完全者因失职而受罚——他们应该是分心了——时,不可升起对罪的妥协(εὐχέρειαν);当他们看到长者(πρεσβυτέρους)频繁地在一些事上跌倒,而他们自己在这些事上却做得对时,不可悄然生出骄傲(ἐπαρσιν)21。因为年龄小跟孩子般的心思(φρεσί)并无分别,我们也不必惊奇经常在两者中找到同样的错误22。此外,年轻人不会因着与长者一起生活就对这些事情表现出早熟和不合宜[的热诚],因为长者们观察到这些事是与他们的年龄相配的。23

2. 因此,为着管理和保留尊重之故,小孩子必须与更完全的人24分开居住。此外,当年幼者操练必修课时,克修者的房间不可受到干扰25。然而, 长幼都当共同地完成规定的白天祈祷。因为孩童因着内疚而倾向于[效法]更完全者的热诚,而他们的指导(即更完全者 τοῖς προάγουσιν)也能从孩童的祈祷上获益良多。但对于作息,饭食的时间、数量和品质,就给孩子另外安排一套合宜而特别的程序和生活模式。让一位比他人更有经验,富于耐心26的长者来管理他们,如此,他能以为父的心肠和智慧的言语(参提后2:15,希5:13)纠正年轻人的罪,安排合宜的方案治愈各人的错误。这样,他们的灵魂既领受了罪的刑罚,同时又训练了无欲27

比如,有孩子向同龄人动怒[,怎么办]?就应该让他道歉,并按他冒犯的程度服侍被冒犯的人。因为谦卑的习性可以砍断灵魂的怒气,如同骄傲使人经常动怒。他若在饭食的时间之外碰了食物,就让他白日多数时候禁食。若看到他贪吃或狼吞虎咽28,就禁止他在饭食时吃东西,迫使他观察其他孩子是如何按饮食的知识[吃饭的]29。如此,他既受到了禁食的教训,又学习到端庄。倘若他说闲话,对邻舍动粗,说谎,或犯了其他禁令,就以肚腹和静默让他学习克制。

3. [孩子们的]文法学习也要与他们的目标相匹配30。老师要使用圣经中的名字,而不是神话;老师要告诉孩童历史中神奇的事件;以箴言的智慧教育他们;奖励那些记住名字和历史事件的孩童。这样,他们就以欢喜娱乐 (ἀνέσεως)的方式达到目标,毫无痛苦悲伤。如此,如果[老师]持续地检查他们心里(διανοίας)充满的是什么,以及他们心念转向何方,那么,通过正确的指引,他们能轻易地获得心智 (διανοίας) 的专注和不分心的习惯。当人在天真无邪,尚未养成恶习的年纪,能轻易地知晓31灵魂的奥秘;为了避免心思时常念及禁忌之事,他会逃离这些可耻的念头 (ἐννοίας),持续地提醒自己远离它们,并且以责备来恐吓可耻[的想法]。

4. 因此,从一开始,当灵魂还处在柔顺、易于塑造的状态、能像蜡一样照着赋予它的形状弯曲时,[我们]就当立刻引导它从事一切美善的克修 (ἄσκησιν)。这样,当他的理性渐长,辨别理解力增加时, 他可以启动从起初[学到的克修]训练,[拿起]其中的要素和传下来的虔诚样式;一方面,理性会建议有益的事,另一方面,习惯会倾向于做正确的事。

那时,就能许可他童贞的誓言32,并视为有效了33,因为伴随着理性的成熟,这誓言可算是他自己的意图和判断。如今,公义的判官按他们各自的罪或义给予赏报。作为他们意图的见证,我们应该将他们带到教会的主持34面前,如此,凭着见证人的确认,他们纯洁的身体可视为献给上帝的祭物,因为要"凭两三个人的口作见证,句句都可定准。"(申19:15; 太18:16)。

这样,弟兄的热诚就不会有任何流言,同时对那些已经宣誓献身与上帝,却又打算还俗的人来说,他们不再有机会做这等羞耻之事(即他们还俗的做法)。并且,对那些由于不能关心主的事(林前7:32),不能接受童贞生活的人而言,就让他们在同样的见证下离开还俗。不过,我们应该最终接纳那些经过很多检验和调查之后宣誓的人——对此,给他一段时日自己献身于此,这样,他就不会被认为是我们强迫他的——,登记他为修院中的一员,如此,他就与更完全者分享同样的居所和生活方式。

忘了说一件事,但现在正是讲论的时候。只要孩子看起来适合学一门手艺了,就当即可让他去学。我们并不禁止他们白天花时间跟手艺老师[学习]。但晚上他们必须回到同伴当中,与他们共进晚餐。

「我们已经说过,对于那些要献身于上帝的大人,我们要调查他们过往生活的状况;并且这个标准就足够了:他们是否殷勤地寻求,他们是否对上帝的工存着一个真实而热切的渴望35。但对于这种情况的评估,我们必须让那些能以谨慎的心来筛选评估这些事的人来承担」


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. RBas. 7 问: 把我们献给上帝。 ↩︎

  9. Την τῆς παρθενίας ὀμολογίαν。Slivas在注脚237提及,RBas. 7. Q: virginitatis professionem. 规条15首次提及如何成为修士。亦见书信199. 18-19 (Def. III. 105-11),那里清楚地提到修士,修女加入修院之前要立下一个公开的誓约,这当然是指教会相对完善的情形。注意巴西尔谨慎的用词,“在我看来"“我认为"等等。亦参考书信217. 60 (Def. III. 251)。 ↩︎

  10. Τῆς πρώτης ἡλικίας,字面译为"从最初的年纪”,即婴儿时期。 ↩︎

  11. RBas. 7.3: Firma tarnen tunc erit profession virginitatis, ex quo adulta iam aetas esse coeperit et ea quae olet nuptiis apta deputari ac perfecta. RBas保留了最初的行文,后期巴西尔的修订增加了不少内容。 ↩︎

  12. 后期插入的这段可能指368-9年发生的大饥荒。在VSM(Callahan 172, 183),巴西尔的姐姐,玛卡瑞纳救济路边饥饿的孤儿,将他们带到他的修院抚养。Silvas 推测巴西尔修改会规15时还没有成为主教(370年)。 ↩︎

  13. RBas. 7.4:Oportet tamen infantes voluntate et consensus parentum, immo ab ipsis parentibus oblatos sub testimonio plurimorum suscipi. 但小孩子要经过他们父母的自由意愿和同意,确实,在一切情况下,我们要排除那些心怀恶意之人的指责。参 RB 59.8 : cum oblatione offerant filium suum coram testibus. ↩︎

  14. Τοῖς θέλοθσιν ἀφορμήν,字面译为"那些想说借口的人”,即好事者。Reg. Prim., Voss., and Colb. (Ask. 3): 在这事上要切断那些心怀恶意之人的一切责难。 ↩︎

  15. 此处译者采用意译,英文翻译为:youthful excitability provokes immature age ↩︎

  16. τῷ σώματι…τῶν ἀδελφῶν. ↩︎

  17. ἀγάπῃ, 这里按Voss.和少数手稿翻译。大部分手稿为εὐσεβείᾳ,“在敬虔中”。 ↩︎

  18. 按Silvas n245. 巴西尔所建立的修院分为男女和孩童,其中大部分并非孤儿,而是父母亦在修院,而孩子交给修院共同按福音的诫命抚养。 ↩︎

  19. 按Silvas n246. Colb. 和Voss.手稿没有提及男女。但巴西尔的修院至少由五到六种分开的房屋组成,一个给男修士,一个给女修士,一个给男孩,一个给女孩,一个用于招待客旅(见《短会规》155条)——服务与病患,长期或短期的客旅,以及申请但还未正式加入的"外人"(见《长会规》10,《短会规》107)。修院成员和居民会定期在一所"祈祷之屋"参加礼仪(见书信207 (Del. III. 186-7) 和书信207 (De.. III.257以及教规75)。修士和其他房屋的成员也可在授权下因工作,课程,咨询,灵性和操练上的需要而见面(见《长会规》33)。 ↩︎

  20. Μἡτε παῤρησίαν, μήτε θάρσος ἅμετρον. 字面译为 “没有亲昵或过于胆大。 ↩︎

  21. Μήτε ἐκ τῶν ἐπιτιμίων τῶν προσαγομένων τοῖς τελειοτέροις ἐν τοῖς παροράμασι τῶν καθηκόντων, εἴποτε ἄρα μετεωρισθῆναι συμβαίη, εὐχέρειαν αὐτοῖς τῶν ἀμαρτημάτων, ἤ ἕπαρσιν πλλάκις κατά το λεληθός ἐντίκτεσθαι, ὅταν ἐν οἷς αὐτοί κατορθοῦσι, πολλάκις τούς πρεσβυτέροθς ἴδωσι διαπταίοντας. ↩︎

  22. 这里应该是指孩子中的长者或更完全者,他们年纪大,在属灵应该更成熟,但有时也会犯罪。当小孩子看到时,就会出现上面两种情况:轻忽罪或者骄傲。 ↩︎

  23. 这里应该是指年轻人的心智与他们的年龄也是有关系的。 ↩︎

  24. 根据上下文,更完全的人应该是指宣誓加入修院,成为修士的成年人。 ↩︎

  25. 这里应是指孩童操练必修课时,不要去干扰更完全者(即年长者)的修室。 ↩︎

  26. Μαρτυράν ἕχων ἐπί μακροθυμίᾳ,字面译为"他有耐心的证据。” ↩︎

  27. Γυμνάσιον ἀπαθείας, 这里无欲ἀπαθείας是指摆脱或免于情欲,并非佛家的无欲无求。另有版本Reg. primus et Voss. Et.为 γυμνάσιον εὐπειθείας, 字面译为:操练驯服。 ↩︎

  28. ἀσχημόως, 字面译为"丑陋地"引申为狼吞虎咽。 ↩︎

  29. Κατ᾽ ἐπιστήμην ἐσθίοντας, 译为"按照饮食的知识" ↩︎

  30. Δεῖ δε και την τῶν γραμμάτων μελέτην οἰκείαν εἶναι τῷ σκοπῷ. 在VSM (Callahan 165, 172) 玛卡瑞纳 Makrina基于圣经——尤其是智慧书和诗篇——来教导弟弟彼得。但在《论灵魂与复活》中,尼撒的格列高利将姐姐描述为能胜任希腊哲学方面的导师。在巴西尔的讲道22篇和《致年轻人:关于如何从希腊文献中获得益处 To Young men: on how they may derive profit from Hellenic literature》中,他教导另一种世上生活的基督徒孩童受教育的路径。 ↩︎

  31. ἐξαγορεύει. ↩︎

  32. Την ὁμολογίαν. 在巴西尔致安菲罗斯(Amphilochius)的教规书信 (canonical Letter)199(写于375年)中:18 (Def. III.109),他建议最早能接受童贞誓言的年纪是16或17岁,并且增加了教规性的惩罚,即若犯奸淫(adultery),就必须弃决这个誓言。 ↩︎

  33. Βεβαίαν, 字面译为稳固,确定的。引申为有效。 ↩︎

  34. Τούς προεστῶτας τῶν ἐκκλησιῶν. 特指神父和主教们。巴西尔延用了一个传统,就是童贞女需要有一个公开的,教会集体的见证,有修院中男性批准。如此,巴西尔将克修的冲动带入教会管辖的范畴。亦参加《长会规》36;巴西尔《诗篇讲道集》第 44篇中 (PG 29.412D),那些宣誓守童贞的人可进入至圣所——即他们要呆在教会中。这也侧面反映了他姐姐玛卡瑞纳所创办的修院团体。(参 Slivas Note 253) ↩︎

  35. 参:Slivas note255;RBas. 7.12: si satis instanter hoc expetunt et si verum et ardens desiderium est eorum erga opus Dei; 见 RB 58.7: si revera Deum quaerit, si sollicitus est ad opus Dei。 ↩︎