翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第18-19条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年09月01日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规 18
我们应该吃放在我们面前的一切8
答:然而,我必须指明,对所有为了虔诚竞赛的人而言,为了攻克己身(林前9:27),节制是必不可少的。因为"凡较力争胜的,诸事都有节制(林前9:25)
但为了避免落入上帝的仇敌——他们的良心被打上了烙印——手中,从而禁绝"神所造、叫那忠信的人感谢着领受的"食物(提前4:2-3),我们应该品尝每一种放在面前的食物,以向旁观者显明"在洁净的人,凡物都洁净(多1:15),“并且"凡神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的(提前4:4)。”9
但我们要保持节制的目标,以便宜和生命之必须的食物为满足——并且对这些食物,我们也要避免吃饱的伤害,完全禁绝它们带来的享乐 (τῶν προς ἡδονήν)。这样,我们既砍断情欲的享乐,又尽我们所能地治愈良心的烙印。这样,我们免于这两方面的质疑, ( 1 Cor. 10: 29) 我的自由为什么被别人的良心论断呢?(林前10:29)
节制显明了那与基督同死(西2:20;提后2:11),并且治死他在地上的肢体(西3:5)。我们知道它是审慎 (σωφροσύνης)之母,「灵性」健康的保护人,充分地清理在基督里通过善行结果的障碍(参弗2:10)因为,按主的话,有今生的挂虑,生活的享乐以及对世界之事的迷恋窒息了道,使之不能结实10。(太13:22)连魔鬼都逃避节制「之人」,因为主自己说:“至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(太17:21;可9:29)。”
长会规 19条 (RBas. 9.1-22)
问:什么是节制的度量?
答:1. 1 关于灵魂「邪恶」的情欲,只有一条节制的度量「标准」:「毫不妥协地」彻底远离一切导致毁灭的享乐;2 然而,关于饮食,由于各人的需求不同,他们根据年龄,职业和各自的体质「之强弱」都不同,因此他们对饮食的需求和类别也不尽相同。3 这样,让所有虔诚之学校11「的弟兄」都接受一个统一的「饮食」标准是不可能的。但我们要为健康的人制定克修度量的界限,4 我们允许管理者按各人的情况制定与之适应的,不同的「标准」12。
5 确实,这里的指导无法适应于每一个个体的情况,而仅仅是提供一个共同普遍的原则。6 无论是以饮食缓解病弱;或有人在艰苦的劳作后疲乏了;或有人即将从事劳作,比如一次旅行或其他体力活13,就让监督总是按其合理(的限度)给其所需,按照经上的话:“照各人所需用的,分给各人。 (使4: 35)”14
7 既然不可能在同一时间为所有人建立「饮食规则」,也不可能在「规范」食物的品类和限度,就让「众人」有共同的目标——不吃饱「为指导」。15 8 因为饱腹暴食算是咒诅,因为主说:“你们饱足的人有祸了!(路6:25)“并且吃饱本身降低身体的活动,使其嗜睡,更倾向于受伤害。
9 因此,万不可贪图饮食之乐,吃喝仅是满足生命之所需「就足够了」;当禁绝一切无节制的享乐。10 因贪图享乐就是以自己的肚腹为上帝(腓3:19)。11 既然我们的身体总是消耗衰残——结果就是我们本能地渴求饮食,就需要得到补充「和更新」。12 因此,为了维持生命,饮食需求的正当理由是补足「身体所」消耗的「能量」,无论是通过硬质食物还是流质食物来满足这需求。
2. 13 我们应该采用最简单地,「最快地」方式来缓解我们「身体」所需。14 我想,我们主自己向我们显明了这点,他款待旷野饥饿的人(参太14:13-16),以免他们在路上困乏(太15:32)。虽然他「肯定」可以在旷野延伸神迹,「为他们」预备一顿盛宴,「他没有如此行」,15 他给他们提供了一份简单朴素的食物,由大麦面包,搭配一点鱼组成(参约6:9)16。
16 他根本没有提喝什么「——而这无疑可以推断而出来」,因为水是人天然所需,要够17他们的需求,17 除非由于人「身体的」病弱,喝水对他有害,这种情况就应当避免,正如「使徒」保罗告诫提摩太的话(参提前5:23)。18 但无论如何,一切有害「于身体的食物」都当避免,因为这是荒谬的,即人为了维持身体吃了食物,而这食物本身与身体作对,阻碍它服务于诫命。同样的原则也教导我们要让我们的灵魂免于一切有害的事物,无论这事物能带来多大的享乐。
19 我们应该尽一切办法优先选择更易获取「和便宜的食物」,20这样,我们就不会以节制之名 (προφάσει ἐγκρατείας)——但其实是为了美味18——而去「买」昂贵奢侈的调味品19。21 宁可,为着预备众人的用度,我们应该在各地选择便宜且易获取之物,生活必须之物,诸如油等类,或能缓解病痛的必需品——此外,「整个获取的过程」要避免好奇,吵闹和分心。
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
Reg. prim. 和Colb.的手稿没有标题。这一段可能针对摩尼教,由于其二元论而禁绝某些食物;也很可能针对当时「过分」节制主义 (encratism,εγκράτεια, 字面意思为节制)——他们禁绝嫁娶,又禁绝吃某些食物(参提前4:1-4)。巴西尔在这是基于圣经的话试图保持一种平衡的教导。 ↩︎
同样的话见于《短会规》92,并且引用了创3:1,上帝不是恶的作者(PG31.341C) ↩︎
Αἰ μέριμναι τῦ αἰῶνος τοῦτου, και αἱ ἡδοναί τοῦ βίου, και αἱ περί τά λοιπά ἐπιθυμίαι συμπνίγουσι τον λόγον. 此句按原文翻译 ↩︎
Τούς ἐν τῇ γυμνασίᾳ τῆς εὐσεβείας. 即修院。这里不见于拉丁译本RBas。但RB Prol.45提及:dominici schola sertitii----‘服侍主的学校’。 ↩︎
RBas 9. 3-4:当然,让所有操练虔诚的弟兄遵守同一个规则是不可能,然而,那些健康的人能遵守同一个克修 (标准)。4 然而,这也要适应与各人的情况,这样,借着那些负责这些使的,谨慎的监督,各人的标准会有不同。Rufinus看的希腊原文似乎有缺失或不足,导致9.3的译文有些困惑。Silvas认为巴西尔这里指孩童和见习修士的情况,至于健康的修士,则执行统一的饮食标准。见巴西尔书信2 (Def. 1. 22),那里记录巴西尔一天吃一顿,包括水,面包,蔬菜和水果。 ↩︎
RBas. 9.6继续道:那些因节制的任务(ex opera continentiae)而疲乏的人,或其他在虔诚的服侍中从事的工作。 ↩︎
RB 34.1 引用了同一段经文。 ↩︎
Garnier版本:ἡ τῆς χρείας ἐκπλήρωσις,‘实现「身体」之必须’。但Reg. primus., Voss.版本为:το μη ἀναμένειν τον κόρον. ‘不吃饱’。 Reg. primus., Voss.版本被拉丁译本RBas. 9.7 所确认:ut non usque ad satietatem persistamus in edendo, ‘我们不应该吃饱。‘参 RB40.6: ut non usque ad satietatem bibamus. ↩︎
Voss. 手稿:“由大麦做成「的面包」,根据约翰福音…"。拉丁译本 RBas. 9. 15:根据约翰福音,大麦饼和小鱼。希腊手稿强调食物简朴,拉丁译本直接引用圣经。 ↩︎
ἀρκοῦντος ταῖς χρείαις. RBas. 9.16: sufficiens esse possit. 关于足够,见RBas. 8.17和LR 16.2. Gribomont ( ‘The Commentaries of Adalbert de Vogué’, 237, no. 8) 指出本笃会规受到了巴西尔会规的影响。这个词在本笃会规中出现了11次,其中在55章出出现三次。 ↩︎
RBas. 9.21: 当我们试图用调料将日用天然的食物调得美味可口时。《长会规》第20条显明巴西尔知道修院中有这种现象。也许有修士认为,买普通食物可以,但为了让食物更美味可口,需要买好的调味品。 ↩︎
Τιμιώτερα και πολυδάπανα παραρτύοντας. ↩︎