翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第20条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年09月07日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规 第20条

问:关于款待的方式,在饮食有什么「建议」?

答:对基督徒而言,为着虚荣,取悦人和炫耀而做的任何事都是绝对禁止的。确实,凡求见于人、求誉于人而遵行诫命者,已自毁其奖赏。(参太6:16)凡因主诫命而接受所有羞辱者,应彻底逃避一切虚荣(参腓2:3-8)。但我们看到,外人既然耻于穷乏,所以当他们款待客旅时,就摆上各样充足而昂贵的食物。恐怕我们无意中也受到这同一个情欲的影响,被发现我们耻于基督所祝福的贫穷(太5:3;路6:20)。正如对我们来说,接受外人提供的银器、镶紫边的帘子8、软床垫,或半透明的织锦是不合适的,照样,太花心思在不同于我们日常饮食的食物也是不合宜的。在可怜的享乐和有害的虚荣心的驱使下,四处寻找非必要「的食物」不但可耻,偏离了我们的目标,而且伤害不小;而对以肚腹之乐界定幸福的贪食之人9而言,当他们看到我们转离同样的心思时,就会惊讶。如果奢侈是邪恶,是应当避免的,我们就不可选择它。可责之物不可能有短暂的用途10。那生活奢靡,以上等油抹身,喝好酒的被圣经谴责(参阿摩司书6:4,6)。因为生活奢侈的寡妇正活着的时候也是死的。(参提前5:5-6)富人因生活奢侈就剥夺了进天堂的资格(参路16:25)。我们与贵重的物品有何相干?如果外人来访怎么办?如果他是一位有着同样生活目标的弟兄,他会认出桌上的食物,因为发现这些是他在家所熟悉的;如果是一位旅途劳顿的人,我们就摆上能缓解他疲乏的食物。

2. 对于这种生活之外的人11,无法以言语说服他,就让他通过实际行动来学习;让他领受什么是"饮食足够"的模式与榜样;让他存留着基督徒餐桌的记忆,他们为基督的缘故不以贫穷为耻。但倘若他没有留意这些,反而加以嘲笑呢?那他不会再次麻烦我们了。

当我们看到富人视享乐为首要的福祉时,我们为他们大大地哀伤,因为他们以享乐为上帝,终其一生贪图这种虚荣。他们没有意识到,通过在这里奢侈,他们在此生接受的部分福祉会传递到为其准备的火和炎热中。确实,只要时机合适,我们会毫不犹豫地向他们解释这些事。

但如果我们像他们一样贪图这种虚荣,当机会来临时,我们追求享乐,并预备好去炫耀。那么,恐怕我们是在建造我们应该摧毁的,我们因此自己承认了对他人的谴责。我们的生活是伪善的,因我们有时按福音生活12,有时因着虚荣心 (ὑπερηφάνοις) 而换衣服。如果这是可耻的,那么为着生活奢侈的人重新安排桌上的饮食就更可耻了。因为基督徒的生活只要一个类型,一个目标,那就是荣耀上帝13。保罗在基督里说:“所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。(林前10:31)“而非信徒 (ὁ τῶν ἔξωθεν βίος,字面译为"外人的生活”) 的生活有很多种,非常不同,因着取悦他们所遇到的人而变化。

3. 此外,如果你为了讨弟兄欢喜,改变「平日的饮食」,而以丰富的食物和过分殷勤「来招待他」,显明他贪图享乐。你这样的款待为他积攒了贪吃的指控,因为你显明他是贪图这些的。

主并没有称赞马大分神于诸多服侍,他说:“你为许多的事操心烦恼,但是不可少的几件,确实只有一件(路10:41-42)。“几件是指预备的过程,一件是目标,即满足所需。你不知道主自己为五千人准备的食物(参约6:9)。还有雅各对上帝的祈祷:"「愿你」给我食物吃,衣服穿,"(创28:20) 不是愿你给我美食和华衣。最有智慧的所罗门怎么说的?“求你使我不贫穷也不富足,赐给我需用的饮食,得以自足 (αὐτάρχη)。免得我饱足了,就不认你,说:

“耶和华是谁呢?“又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我上帝的名。(箴30:8-9)“他界定富足为吃饱,贫穷指确实缺少生活之必需;自足(αὐταρκείας)指没有缺乏同时也没有过了生活所需的。但自足因体质和身体所需而有所不同。因有人因劳作而需要更丰富的硬菜,有人因病弱只需要清淡的食物;但共同的原则是那些相对便宜,更易获取的食物。确实,我们应周全地准备好款待,但从不过于我们之所需。这就是款待的度:满足各位访客之所需。我们读到,我们用度世物,却不滥用(拜占庭本,林前7:31)。滥用是指开销过了「基本的」需求。我们没钱呢?就照着没钱的状态「生活」;仓库未满呢?就用日用的饮食(参太6:11,34),我们通过双手「供应」生活「所需」。为了饥饿之人的奢侈享乐,我们为什么而浪费上帝所赐的食物呢?这样行是犯了双重罪,加增饥渴者需求上的痛苦,对其他人而言是饱足所带来的伤害。



  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. Καταπετάσματα περιπόρφυρα。在拜占庭紫色的布料是很贵重的,与皇家相关。参:Herrin, Judith. Women in Purple: Rulers of Medieval Byzantium (Princeton: Princeton University Press, 2002) ↩︎

  9. Οἱ τρυφῶντες, 直译为奢华,奢侈之人,这里根据原文引申为贪食之人。这里巴西尔禁止买贵重的食物,包括调味品。 ↩︎

  10. 言下之意,任何时候都不能用,何况一直用呢? ↩︎

  11. 按:这里应该是特指非信徒,与上面的弟兄作别。 ↩︎

  12. ἄλλοτε ἄλλως μεταμορφούμενοι. 字面译为"其他时间,我们转变过一个不同「的生活」",根据上下文,这里是指按福音的修道生活。 ↩︎

  13. Μονότροπός ἐστιν ὁ Χριστιανοῦ βίος, ἕωα σκοπόν ἕχων, την δόξαν τοῦ Θεοῦ. 原则上来说,巴西尔不认为基督徒的生活有两种方式,因为基督徒的克修生活是为所有受洗的基督徒预备的福音的窄路。按书信150 (Def. II. 365):“只有一条通往主的路,所有走向他的人彼此是伙伴。“在长会规12条中也探讨了婚姻生活与修道生活的关系。参Hom. On Ps. 114, PG 29.492D, Way 357: “因此,复活后无男也无女,只有一种生活 (ἀλλά μία τίς ἐστι ζωή και ↩︎