翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第22条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年09月14日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规 第22条 (RBas. 11.1-31)
问:基督徒适合「和配得」穿什么衣服8?
答: 1. 1 我们已经阐明9在一切事有必要保持谦卑,单纯和简朴,这样就能尽量减少由于肉身之需而有分心。10 2 我想在衣着上我们应该遵行同样的原则。3 若我们凡事都要追求那末后的,显然,我们在衣着上也当是末后的(参可9:35)。正如虚荣的人从外在穿着追求自己的荣耀,从华贵的衣服上寻求他人的目光和尊敬;照样,因着谦卑降卑他的生活「水平」到最末的人应该选择最卑贱的衣物11。6 「而另一方面,凡要想成为高贵奢华的人,「也在一切事上都追求」那最好的,最贵的。」
7 正如在公开的宴席中,哥林多人受责备,因为一些人的奢侈使那一无所有的羞愧(参林前:11:22)。显然相较于众人普通的穿着「——无论是普通的风格还是适用的衣物」,过于众人的衣着会因着比较而使穷苦人蒙羞。因为使徒说:“不要志气高大,倒要俯就卑微的人(罗12:16)。“让我们自己检查,基督徒「穿着」是要与在王宫穿细软衣服的人更相似(参太11:8)呢?还是与显明主的使者,即凡妇人所生的,没有一个兴起来大过他的(太11:11),穿骆驼毛的衣服(参太3:4),撒迦利亚的儿子施洗约翰更相似呢?而古代的圣人们也披着绵羊山羊的皮12(希11:37)。
2. 9 使徒也以简短的话(充足地)显明(这方面)目标,说:“有衣有食就当知足(提前6:8)",10 似乎(显明)我们只需要遮体的,不至于落入(衣服上)的编织刺绣以及随之而来的虚荣中——实在,没有比这更糟的了。11 这些事是通过虚浮的手艺13之后才引入人类生活的。12 但衣服最初的用途是清楚的,是上帝给有需要的人的,因经上说,上帝给他们14皮子做的衣服(创 3:21)。因为这皮子足以给他们遮羞。
13 但另一个目的也来了,就是通过衣服来供暖(和保护),我们必须协调这两个目标:14 即要遮羞,又要保护我们免于气候的伤害15。15 但衣服要看合不合身16,因此,我们要选择最合身的衣服,如此甘贫的原则就不受阻碍。16 这样,我们不用为展示准备一套衣服,而在家又穿另一套,或者晚上一套衣服,白天一套衣服。17 因此,我们应该有一套能满足一切目的的衣服——白日显得得体,而晚上满足所需。18 我们应该穿同样风格的衣服,并且这衣服应该有特色,「能显明」基督徒的身份。19 因为同一个目标把我们彼此拉拢在一起。
3. 20 别具一格的衣服也有利于引起众人的注意,能见证照上帝旨意生活的方式,21 如此(他知道这衣着必须有与之相应的行为)那些看到(我们这种衣着)的人就会期待着我们有与之相应的行为。22 因为不合宜的举止在专业人士和偶尔遇到的人中间是不一样的17。23 如果常人或偶然遇到的人在公众场合打人或被打,或发出怪声,或逗留酒馆,或其他类似可耻的行径,你可能都不会留意「或注明这样的人」,而认为这些行为与他的习性相配。25 但哪怕专业人士18偶尔地忽视「与之」相称的事,大家都会注意到,并责备他「不称职」,应验了经上的话:它们就转过来撕咬你(太7:6)。26 因此,职业装19就像对软弱者的教育 (παιδαγωγία),即便他们不情愿,也能守护他们免于可耻「和不合宜的」的言行。
29 这样,正如战士通过特有的服饰「显明他们的身份」,参议员 (σθγκλητικοῦ)也有相应的服饰,其他人也有;如此,就最大程度地标示出他们的「社会」地位「和职业」。30 同样地,在一定程度上,基督徒有特定的服饰是应该的,合宜的。按使徒「保罗」传下的规矩 (κοσμιότητα), 他在一处指导主教 (ἐπίσκοπον) 应该守规矩 (κόσμιον) (参提前3:2),在另一处指示女人要"以正派衣裳为妆饰”(提前2:9)。28 当然,守规矩 (κόσμιου) 被认为是基督徒特有的目标。20
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
RBas. II. Q: dignus vel decens habitus Christani. ἔνδυμα也用于刚受洗的人穿,准备守童贞的人穿。对巴西尔而言,一件衣服是原则;参短会规70, 90, 168, 210. 书信2. Def. I. 20-1 ; 150, Def. I. 366-9 ; and 223, Def. III. 296-7——最后一个出处显明年轻的巴西尔对欧斯塔修 (Eustathians)的服饰留下了深刻的印象。VSM中玛卡瑞纳关于所有物的描述 (Wagner 184). 与在Tabennisi的Pachomius修院(Lausiac History 32) 和卡西安 Institutes2.2-7相比,巴西尔的衣着实际,简朴。 ↩︎
ὀ λόγος,这里的话,也有可能是指圣经的话。 ↩︎
RBas. 11. 1 更冗长一些:我们上面的讲论已经显明在一切事上保持谦卑(凡愿意按宗教和虔诚生活之人所追求的),单纯和简朴(即花费小的)的必要,2 我认为对于为肉身之需的费心劳作应降低到最少。 ↩︎
RBas. 11. 5: 4 因为虚荣的人为自己选择华贵的衣服,延伸衣服华贵的装饰,5 照样,努力于末后,追求谦卑的人应该「在衣物上」选择那末后的(参可9:35)。 ↩︎
卡西安的Institutes I.7引用了同一段经文,那里描述了埃及修士穿的Melotes绵羊皮。在《圣安东尼传》91-92节中,安东尼去世后,留下一张绵羊皮给主教阿塔纳修和塞拉芬。亦见艾瓦格里,Praktikon, 序言;Isidore of Pelusium的书信1;大格里高利(Gregory the Great)的《对话录 Dialogues》2,7. ↩︎
Διά τῆς περιέργου ματαιοτεχνίας. RBas. 11. 11 因着人奢华的品味而发明的。 ↩︎
RBas. 11. 12 第一个人类。 ↩︎
RBas. 11. 14 这样就免于裸露,也免于寒冷和其他「恶劣天气」所带来的伤害。 ↩︎
直译为:但衣服有些更合适,其他的则没那么合适。 ↩︎
RBas. 11, 22: 如果有人举止粗鲁,在你偶然遇到的人与那些凭借衣着显明其警醒生活的专业人士之间,「感受到的」羞耻程度是不同的。 ↩︎
RBas. 11.25: religiosam vitam, ‘虔诚生活’。 ↩︎
RBas. 11.26: 这样,更具宗教性的衣着 ↩︎
拉丁译本在这里稍作了一些秩序调整。RBas. 11.27-30: 27 最后,使徒指出主教要守规矩(提前3:2),即更多地指他的外在服饰,对女人也说,她们应该以正派衣裳为装饰(提前2:9)。28 基督徒有秩序的服饰意味着符合他们的目标(和专业)。29 这样,正如战士通过特有的服饰「显明他们的身份」,参议员 (σθγκλητικοῦ)也有相应的服饰,其他人也有;如此,就最大程度地标示出他们的「社会」地位「和职业」。30 同样地,在一定程度上,基督徒有特定的服饰是应该的,合宜的。 ↩︎