翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第28条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年09月22日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规28
问:我们当如何对待一个不顺服的肢体?8
答:1. 对于不太乐意 (ὀκνηρῶς)顺服主诫命的弟兄,我们首先像对待软弱的肢体一般展现出同情,同时监督应该通过私下劝告尝试纠正他的病弱 。
但如果他顽固不化,不接受纠正,监督就当更严格地在整个团契面前责备他,并尽一切劝勉之法来对他施行医治9。但若在许多警戒之后,他仍然不改变,也不纠正他的做法,他就像经上所记是那毁灭自己的人(参箴18:9)。那时,虽然伴随着许多眼泪和忧伤,但同时,我们必须决绝地视其为彻底朽坏,完全无用的肢体,将之从身体中切除。这是效法医生的做法,当他发现无法治愈的肢体时,为免其伤害进一步蔓延,以致继续毁坏周边的肢体,就按习俗通过切割和灼烧来切除。按主的话:“如果你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉(太5:29),“我们必须如此处理那些阻碍或反对主诫命的肢体。
在这种情况下展现仁慈是对以利溺爱10的无知,因他纵容不讨神喜悦的儿子,就遭来责备(参撒上3:13)。因为善待(χρηστοτης)恶就是背弃真道,有违公德,并且习惯于漠视邪恶,由此违背了经上的话说:“你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。(林前5:2)“这等纵容不可避免地会导致下面的情况发生:岂不知一点面酵能使全团发起来吗?(林前5:6)。对那些犯罪的人,使徒说,当在众人面前责备他——紧接着使徒给出了原因——叫其余的人也可以惧怕。(提前5:20)11
2. 总之:凡不接受他的弟兄12所服侍的治疗方案的,就是与他自己不一致。因为他不接受带领,却凭私意为自己辩护,「说」,为何他与我同住,为何他可以宣称是我生命的监督?一旦人允许进入团契中(参拉2:62),如果被判定为有用的器皿(参民4:26;代上28:13;拉7:19,提后2:21;希9:23),即便给了他一条过于他力量的命令,他当将责任留给那赐下命令的人,他自己当表现出听话,顺服甚至到死的地步,记得主的话说:存心顺服,以至于死,且死在十字架上(腓2:8)。13
然而,不顺服和反驳会显明诸多恶——不信,怀疑14和自负伤人的特征。凡悖逆的人都先是判决了赐下命令的人(字面译为:没有不顺服者不会首先判决赐下命令者的),凡相信上帝的应许,并坚定地心存盼望的人绝不会在给予他的命令上退缩,无论这要付出多大的劳苦。因为他知道"现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了”(罗8:18)。那确信"凡自卑的,必升为高(太23:12;路14:11)“的人所展现出的热诚超过赐下命令者所期待的,因为知道:我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。(林后4:17)
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
针对现今LGBTQ+流行之盛,算是振聋发聩的警告之言。 ↩︎
ἰατρείας. 见《长会规》44,指惩罚。 ↩︎
直译为:没有受到以利溺爱的教训。这里溺爱一词,Χρηστότητι,直译为仁慈。但根据上下文显然有否定含义,故译为溺爱。 ↩︎
RB 70.3也引用了。 ↩︎
这里接受Silvas的建议(n.363)。παρά τοῦ ἀδελφοῦ有5个手稿,并且包含体现在更早期的版本中;但Garnier采用了τοῦ προεστῶτος 监督这个词,只体现在一个手稿中,Colb. (Ask.6 修订版)中,显然这种修订来自于后期编辑者的想法。并且在《长会规》24-55中也有几次弟兄来表明监督的身份。 ↩︎
在巴西尔的时代,修士是背负十架者,是殉道者的后代。以至于后期,我们读到Clarke 194 n.5引用帖撒罗尼迦的西蒙, De Sacr. 53 (PG 155. 200c)说: 修士的生活…即救主自己的生活…童贞,守贫…祈祷…顺服天父以至于死在十字架上。" ↩︎
Πίστεως νόσον, ἐλπίδος ἐνδοιασμόν. 字面译为:信心的疾病,盼望疑惑。 ↩︎