翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第29条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年10月06日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规29

论带着自负或抱怨去做工的人

答:凡带着自负或抱怨做工的人不可与存着谦卑的心,痛悔的灵做工的人混合(参赛66:2;诗50:19);这对操练敬虔毫无帮助。“因为人所尊贵的,是神看为可憎恶的”(路16:15)。此外,使徒命令道:“你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭(林前10:10)。“又说:“不要作难,不要勉强(林后9:7)。”8

因此我们不可有这样态度去做工。这就像有瑕疵的献祭,即有不圣洁的东西混入其中。如果在圣坛前献凡火就召来震怒(参未10:1-2),那么存着一颗与上帝为敌的心做工,以期践行诫命难道不危险吗?因为"义和不义有什么相交呢?…信主的和不信主的有什么相干呢?"(林后6:14-15)经上记着说:“不法者向我献牛如同杀狗,献谷物,好像献猪血(赛66:3,七十士译本)。

懒散9好斗者所做的工无份于团契。监督们10必须密切留意这事,以免他们破坏这样的教导:行为无可责备的要伺候我。行诡诈的必不得住在我家里(诗101:6-7)。否则,当人在践行诫命时混入罪,要么以懒散玷污他的工,要么自负于自己有所成时,他们(即监督们)却纵容他这种扭曲状态,阻碍他察觉自己的病。

因此,监督必须清楚,如果他不按圣言指导弟兄,他将给自己召来沉重无情的愤怒。因经上记着说:「上帝要」从他手中追讨他的血(结3:18)11。而顺服的弟兄要预备好远离无规矩,甚至最艰苦的工也不退缩,心里确信他在天上的奖赏是大的(太5:12)。愿荣耀的盼望(西1:27)叫顺服的人欢喜,这样,他就能以十足的喜乐和忍耐完成主的工。


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. RB5.16也处理了抱怨的问题。 ↩︎

  9. ὀκνηροῦ, 亦可译为"烦人的,制造麻烦的" ↩︎

  10. Τούς προεστῶτας. 复数表明,要么是通常所说的团契的监督,要么是团契中高阶的修士。与长会规27,35的单数相比,似乎是指一个团契中的一位监督。 ↩︎

  11. 即上帝要从监督手中追讨他管理下弟兄的罪债。 ↩︎