翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第31-32条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年10月13日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规32

问:我们当如何服侍骨肉至亲?8

答:人一旦加入团契(即修院),监督(即修院院长)就不可让他有任何分心之事,无论是让他以访友之名,离开团契,过一个没有见证的生活,还是让他承担照顾骨肉至亲的责任。因为「以下的话」完全适用于团契中的"你"“我”: 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的。(徒4:32)

因此,如果人的亲身父母或者亲弟兄姐妹「进入团契」按上帝「旨意」生活,就把他们当成整个团契的父亲和弟兄姐妹来对待。因为"凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。"(太12:50)我们认为团契的监督要为他们负责。

若发现有人过世俗的生活9,我们这些努力过一种规矩、不分心地、持续专注于主生活(林前7:35)的人,没有跟他们相通的余地。因为俗世的生活不但对我们毫无益处,而且充满嘈杂混乱,并不时将我们拉入罪中。我们不应该欢迎那些轻视上帝诫命,破坏虔诚工作之人的到访,即便他们曾是我们的亲友。若他们不爱主的话:“不爱我的人就不遵守我的道。(约14:24)“这样,义和不义有什么相交呢?信主的和不信主的有什么相干呢?(林后6:14-15)。

2. 此外,对那些仍在训练纠正「他们生活」的人来说,尤其要留意尽一切可能地除去导致罪的时机——其中最大的就是怀念过往的生活。这样,他们就不会说:心里归向埃及(使7:39),这通常发生在他们与骨肉至亲交谈之后。通常情况下,我们不允许团契的弟兄与亲友或陌生人交流,除非我们认为这种交流有益于建造并训练他们的灵魂。

但若他们有必要与那些曾经一同跌倒的人10交谈,就让有话语恩赐11,值得信任的人陪他们一起这样做,因为他能以建造信心的方式,带着知识去说,去听(参提后2:15;希5:13)。使徒清楚地教导说,并非每个人都有话语的恩赐,这恩赐只属于少数人,他说:“这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语(林前12:8),“又说:“他能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。(多1:9)”

长会规 33条

问:当如何跟姐妹交流12

答:显然,人一旦放弃俗婚,也就一并弃决了与之相关的很多挂虑。这就如使徒所言的:想怎样叫妻子喜悦(林前7:33)。因此,他要洁净自己,尽一切可能地在一切事上避免取悦女人,并敬畏圣经的谴责:上帝拆散取悦人者的骨头(诗52:6)13。修士不会去取悦任何人14

然而,若是出于需要,他可以按照主要求每个人的诫命,因着关心邻舍的热心去会面(参路10:27-37等)。然而这种会面不应该单纯是任何人想见「就能见」的,也不是每一个时间或地点都合适。但若我们打算这样做,按使徒的命令:不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,都不要使他跌倒(林前10:32);凡事都要规规矩矩地按着次序,为着建造人的缘故去行(林前14:40;罗15:2),就必须给那人安排好合宜的时间、地点和目的。这样做,就能赶走一切阴影和邪恶的怀疑。对那些获得批准彼此见面,为着肉身所需或灵魂的关心,商谈取悦上帝之事宜的人来说,虔诚和审慎的证据15就得到彰显。让见面的双方都至少是两人,因为一人更易受到猜疑的伤害——我这里没打算说更多「这样带来的伤害」,从而让商谈处于不稳固的状态16,因为圣经说:凭两三个人的口,句句都可定准。(申19:15;太18:16)。然而也不可超过三个,以免践行我们主耶稣基督诫命的热心受阻碍17

2. 如果修院其他人就一些个人私事需要说或者听,他们不可私下面谈。相反,应该选择长者(弟兄)就这些事宜与长者(姐妹)交流18。如此,通过长者的调解,他们之间的交流得以实现。这原则不单是在男女之间要遵守,在同性之间19也是如此。此外,在一切其他层面也「当操练」敬虔与庄重,在他们会谈时,让他们的问答保持明智、信任和审慎20,以践行这话:他要带着分辨力来安排他的言语(诗篇111:5)。这样,既能满足托付之人的要求,又能让受托的长者对他们的事有一个清晰的认识。

至于肉身所需之物,在经过「一段时间」的检验之后,就可交给那些性情和举止端庄,年事已高的弟兄姐妹来做,这样不会因着恶意揣测而使良心受谴责21。因为"我这自由为什么被别人的良心论断呢?"(林前10:29)。


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. Οἰκείους. 从下文可知,在巴西尔的修院中有整个家庭加入修院的情况出现,这样,如何对待血缘关系的亲人就成了本规条探讨的内容。 ↩︎

  9. Τῷ κοινῷ βίῳ. 即俗世的生活。 ↩︎

  10. Τούς ἅπαξ συνεμπεσόντας. 英译本译为:“Those who have thrown in their lot with us.” (那些将他们的份额扔给我们的人)。Συνεμπεσόντας有一起或一同跌倒之意(见:Lampe, 1321)。 ↩︎

  11. Το τοῦ λόγου χάρισμα. 关于这恩赐的细节,对于带领的人来说很重要。见《长会规》13和45条。 ↩︎

  12. 亦参考短会规109/RBas. 198, 短会规154,220/RBas. 174. 巴西尔的修院中男女修院是分开的,只是在礼仪的时候才一起。然后也会按需要,在监督授权的情况下有男女修士见面商谈的需要,这多数情况下表现为庆祝圣餐或者需要重体力活。(参Slivas注脚373) ↩︎

  13. ἀνθρωπαρέσκων. ,这里按希腊原文,七十士译本翻译。 ↩︎

  14. ἀνδρί,原文是指男人。但也可指任何人。也就是说,修士不应该去取悦任何人,何况女人呢? ↩︎

  15. 这里的证据即上下文安排的原则,即安排时间地点和目的,并且双方都不低于两人来安排见面。 ↩︎

  16. ἀσθενέστερον. 这里直译为"更加软弱的,贫乏的",引申为商谈不稳固,无成果。 ↩︎

  17. 这里的诫命应该特指上面的经文"两三个人的口",若是超过三个人,就有违这句话了。 ↩︎

  18. Πρεσβύτεροι. 长者 elder,这里的长者无论男女,不一定是指神父/牧师。见《长会规》35,《短会规》110 (RBas. 199), 111 (RBas. 201), 288. ↩︎

  19. ἐν τοῖς ὁμογενέσι προς τούς ὁμολενεῖς. 这个词见于Reg.prim手稿(Ask.3)但不见于早期版本或一些其他手稿。可能后期凯撒利亚版本的加入。关于巴西尔对同性恋的态度,见教牧书信188,Def. III. 29; 217, Def. III. 251. 论遁世 (On Renunciation), PG 31. 637 CD (Clarke 66),这些处理团契生活。巴西尔排除了同性弟兄姐妹之间的这种可能,即使他们"以灵性之爱为借口",因为他知道"这种情形经常导致跌倒。“也见《克修讲论 An Ascetic Discourse》I.5, PG 31. 880C, Clarke 138, Wagner 214. (参Slivas378) ↩︎

  20. Συνετοί…πιστοί τε και φρόνιμοι. ↩︎

  21. 指男女修院交接生活所需之物时,应选择那些年事已高的弟兄姐妹来办理,这样就避免了任何猜忌。 ↩︎