翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第35条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年10月20日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规35

问:应该把几个团契(即修院)建在同一个地点8吗?

答:1. 对我们来说,肢体各有功用(参罗12:5)的比喻,是一个可借鉴的例子。我们已经表明,如果要让整个身体尊贵 (καλῶς),肢体就当合宜地配搭,以从事各样的工作,就如眼睛、舌头和其他肢体应按各自的功能「配搭运作」。然而,灵魂,作为众肢体的眼睛,却难以被觉察。我们严格的训练需要一位团契的监督,他能有预见,有话语「的恩赐」9,怀警醒(νηφαλέον),存怜悯,以完全的心(历上28:9)寻求上帝的判断(诗119:145)。如此,怎么可能在同一区域找到几个「这样的监督」呢?

即或只找到两三个也是不易的,,我们也从未知晓有这种情况发生。况且,他们也需要彼此分担,才能减轻劳苦。10 这样,当一位监督或因繁忙,或因其他情况而缺席或离开修院时11,第二位监督就可以弥补这种缺失,安慰弟兄们。否则,就让其中一位去其他需要监督的修院。

此外,外在「世界」的经验也有助于我们处理这事。比如世俗的手艺行当中,各行的师傅会嫉妒竞争对手,这事是天然发生、难以觉察的,结果是引起纷争。这种事也会在我们当中发生。12 我们起初都追求美善,但因着渴望超越彼此,不管是在款待客旅上,还是在增加苦修的数目上,或者其他需要努力的方面,我们逐渐陷入争竞中。此外,对于途经的弟兄,我们不是「提供」休息,而是在许多不确定性和有困难的情况下见面,因为我们在花时间争论应该哪一个「修院」满足旅客「的需要」。因为「无论让哪个」优先都会造成困扰,「我们」不可能让两个「修院」都完全满意,尤其是当旅客处在匆忙的情况下13

「这些事」14给那些初来加入「修院」过共同生活的人造成极大的困扰。因此,这些「初入修院」的人,应该选择过一个自治的生活。如果他们被选中来判断其他人的话15,他们就会陷入自负,并开始伤害他人。因为他们未经训练,却惯于认为自己是团契的判官和评估者。16

2. 因此,分开修院「不但」没什么好处,而且还有充分的反对「理由」,因为让他们彼此分开实在不协调。如果「同一个地方好几个修院」的情况已经发生,就当及时纠正,尤其是已经有人经历到伤害时。显然,听任这种争竞,当受审断,如使徒所言:若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。(林前11:16)什么原因能阻止它们走到一起呢?是生活所需吗?但是一个修院17要容易多了,一盏灯,一个炉子18,一个这样的就够所有人用了。在这方面,我们尤其应该在任何地方19尽一切方式地遵循善用「的原则」,将需用之物缩减到最低「的程度」。此外,当「一个地方」有分开「的修院」时,从外面收取的所需之物就会多,而一个修院则减半。一个在旅途当中的弟兄(即:修士)没有羞辱主的名,并在跟外人见面时配得他修士的名号,这何其难呢?「这种情况」不用我说你们都清楚。

再者,当他们分开居住时,怎能给在世上生活的人「做榜样」呢?在需要时,他们怎能在一起和平相处呢?由于彼此缺少合一,怎能劝他们「遵行」其他的诫命呢?「恰相反,」他们纵容了「彼此」的恶意猜疑。我们听到使徒写给腓立比人的话说:“你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事(腓2:2-4)。”

3. 还有什么比修院20的监督彼此顺服更能体现谦卑的吗?如果他们有同等的属灵恩赐,他们克修的努力21将更加美好。正如主向我们显明的"派他们两个两个地出去"(参可6:7);其中一人将满心欢喜地顺服另一个,记得主的话说:“凡自卑的,必升为高(路14:11;18:14)。“但若一人恩赐少一些,另一人多一些,那么那强壮的更该接受软弱者「的帮助」。

「但若他们拒绝这样」,他们怎能见证使徒教导"各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事(腓2:4)“呢?我认为这教导不可能以分开的方式实现,因为当各个秩序22只看顾各自的肢体时,就违背认为对方比自己强的想法。正如我所说的,这种情况明显有违使徒的教导。《使徒行传》的圣徒们多次见证了这点,记着说:“那许多信的人都是一心一意的(使4:32)",另一处记着说:“信的人都在一处,凡物公用(使2:44)。“显然,在任何情况下,他们不能分开,并且各人都不能按自己意思23生活,而是所有人在同一个监督(φροντίδα)的照看下生活,哪怕数量达到了5千人。按人的想法,5千人住在一起的阻碍可不小。

而各地发现的数量远小于此,「我们」有什么理由让他们彼此分开呢?24 倘若可能,不但同一地区的当这样汇聚于一「所修院」,而且更多在不同地区建立的修院都在同一位监督的照看之下。「当然」这位监督能公平智慧地在合一的灵与和平的绳索(参弗4:3)中管理一切事物。


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. Κώμη,指没有城墙的村镇,或城市的教区,或称教区 (parish)。巴西尔更喜欢村镇,但城市也有。 ↩︎

  9. ἐν λόγῳ το αὔταρκες ἔχοντα. 直译为"在话语上自足"。这里应是指监督应有话语的恩赐,用以教导建造人。巴西尔认为这是监督必不可少的的特征。参《长会规》序言4 (RBas. Prol. 17), 32.2, 33.2, 35, 45.2; SR 序言(RBas. Prol. 3)。参Silvas n.386. ↩︎

  10. 即便一个修院有几位毫无偏见的监督,巴西尔仍会建议其中一人做头。如果在修院找不到,就去教区找。(参Silvas, n387) ↩︎

  11. ἐν ἄλλαις τισί περιστάσεσι, καθώς χωρίζεσθαι συμβαίνει τῆς ἀδελφότητος τον ἕνα τον προεστῶτα. 直译为:在其他事物的境况下,结果造成了修院的那位监督离开「修院」。从下一句可知,他可能被安排到下一个没有监督的修院,也可能在一些缺少神职的教区被按立神父或主教。 ↩︎

  12. 所谓有人的地方就有江湖。修院的修士们也难以摆脱这些事。 ↩︎

  13. 按上下文,这里应是指同一个地点有好几个修院的状况。在接待客旅时,这些修院争相接待的情况。 ↩︎

  14. 英译本译为他们,指上文的旅客或见面讨论的修士,但译者这里译为上述纷争之事,故译为这些事。 ↩︎

  15. Τίνας δεῖ προεστῶτας τῆς ἐαυτῶν ζωῆν ἐλέσθαι, και πάντως ἐκ τοῦ τινας αἴρεῖσθαι, τούς λοιπούς ἀποδοκιμάζειν. ↩︎

  16. “他们就陷入自负中,并开始伤害他人,因为他们未经训练,却惯于认为自己是团契的判官和评估者"这段PG的手稿中属于第2节开头的内容,但Silvas放在了第一节的末尾,这里按英译本放置。 ↩︎

  17. ἐν τῇ κοινωνίᾳ,直译为"共用”,根据上下文,这里特指一个地方一个修院。 ↩︎

  18. ἑστίας。 一个修院一个厨房,一个火炉就够了。关于厨房,见《短会规》147 (RBas. 107. O), 152 (RBas 131. O). ↩︎

  19. Εἴπερ τι ἕτερον. 直译为如果在其他地方的话。引申为任何地方。 ↩︎

  20. ἀδελφότητος,直译为"团契",根据巴西尔会规的上下文,即巴西尔所属下的修院。故此,本译作中的团契与修院是同义词。 ↩︎

  21. Συνἀθλησις, 直译为"一同竞赛",Voss. 手稿是συνἀσκησις,共同克修。这里照Voss手稿翻译。 ↩︎

  22. ἑκάστου τάγματος. Slivas认为这里的τάγματος也包括分开男女修院分开管理(参 Slivas, 241n396) ↩︎

  23. ἐν ἐξουσίᾳ ἕαυτοῦ. 直译为"按自己权柄"。 ↩︎

  24. 同样的情形见于《短会规》154,那里发现在同一个地区有太多分开的修士。 ↩︎