翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第37条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年10月27日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规37
问:我们该以祈祷和唱诗为借口而忽视做工吗?此外,什么时候适合祈祷?但首先是,我们有必要做工吗?
答:1. 我们的主耶稣基督说:不是任何人,而是只有工人才当得饮食(参太10:10);使徒命令我们"总要劳力,亲手做正经事,我们8就可有余分给那缺少的人(弗4:28)"。因此显然人当殷勤地做工。
敬虔的目标不应是懒散 (ἀργίας)的借口,或逃避做工的理由,而应是操练「节制」的提议,「这意味着」更多劳苦,在苦难中忍耐,以至于我们也可以说:受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴(林后11:27)。这种生活方式于我们有益,不但是因着攻克9己身,也是为着对邻舍的爱,如此,上帝通过我们就能提供弟兄中的病弱者充足的「需用之物」。按照《使徒行传》中使徒的榜样,他说:“我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人(使20:35)。“又说:“这样,就可有余分给那缺少的人。(弗4:28)。“我们就配得听这样的话:“你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝(太25:34-35)。”
2. 懒散之恶如此之大,毋庸置疑,因为使徒直白地宣告:“若有人不肯做工,就不可吃饭。"(帖后3:10)既然日用的饮食是必须的,照样,按各自的能力做工也是必须的。所罗门的称赞并非徒然,他写道:“她并不吃闲饭 (ὀκνηρά)。(箴31:27)“再者,使徒虽然有权利,因为他传福音可以以福音养生(林前9:14),但他论及自己说:“也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工(帖后3:8)。“主将懒惰与恶相连,说:“你这又恶又懒的仆人(太25:26)。“智慧的所罗门不但称赞上文提及的勤劳者,也责备懒惰人,将之与最微小的造物做对比,说:“懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作(箴6:6)。“我们该惧怕,以免白日的审判临到我们,因为那赐予我们能力去做工的向我们索要与这能力相应的工。因为主说:“因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。"(路12:48)
如此,当人想以祈祷唱诗的借口来免除做工时,他应该知道其他一切事物皆有定时,如《传道书》所言:“凡事都有定期(传3:1)。“但对于祈祷和唱诗,以及其他类似的工,时时刻刻都合适;如此,只要有可能,或更确切地说只要它建造信德,我们就开口出声10,如经上所记的"用诗章、颂词、灵歌(西3:16)“赞美上帝。同时,我们的手做工。若非如此11,我们就在心里这样做。12
这样,我们在工作中践行了祈祷,向赐予手能力去做工,赐予心灵智慧去学技艺,赐予「做工」材料——包括使用的工具和现成的手工材料——的上帝献上感谢。我们祈祷手所做的工可直接「实现」讨上帝喜悦的目标。
3. 当我们在一切活动中,都呼求上帝成全我们的工作,并且向那赐予我们能力完成工作的上帝献上感恩时,我们的灵魂就不致分心。这样,如前所述,我们就维持了讨上帝喜悦的目标。如果我们不采用这种方式,使徒的话"不止息地祈祷(帖前5:17)“和"昼夜做工(帖后3:8)“怎能彼此和谐一致呢?13
既然时刻感恩由律法所定,并在自然和理性中显明是我们生活之必须,我们就不可忽视修院中安排好的祈祷时刻,这些时刻是按必要性选好的14,每个时刻都独特地「让我们」想起从上帝而来的恩惠。
有晨祷15,即将灵魂和心灵的第一个运动献给上帝,在"欢欣于上帝"的观念 (ἑννοίᾳ) 之前,我们不接受其他任何念虑,如经上所记:我想起上帝,就欢喜(诗77:3)16;在做「祈祷」之前,不让身体去做工,经上记着说:主啊,我向你祈祷。早晨,你将听我的声音;早晨,我要站在你面前警醒(诗5:2-3)。
再,第三时(即早上九点)17我们当起来祷告,倘若我们因各样的工分散开,就聚在一处「祈祷」。记得圣灵的恩赐在第三时赐给使徒18,我们都当同心合意地(使1:14)敬拜 (προσκυνῆναι),如此,我们也配得领受他的圣洁,合宜地寻求从他而来的指引和教导,如经上所记:神啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵。不要丢弃我,使我离开你的面;
不要从我收回你的圣灵。求你使我仍得救恩之乐,赐我指引的灵扶持我(诗51:10-12);另一处说:你美善地灵要引导我走直路(诗143:10)。然后我们再次回到工作中。
4. 但若有人因工作的性质或地点相距太远而无法出席,他们不用为此困扰,而应在当地践行通用的规定。因为主说:因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。(太18:20)
我们按照圣人的榜样认为第六时(即中文12点)19的祈祷是必须的,他说:我要晚上、早晨、晌午宣告陈明;他也必听我的声音(诗55:17),并且诗篇第90首20也在同时朗诵,以便我们能免于白日的攻击和午间的魔鬼(诗91:6)21。
第九时(即下午三点)是必须祈祷的时间,这是使徒他们传给我们的,经上记着说:第九时祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去(使3:1)。
一天结束(应是下午六点)时,让我们为白日所获或完成的献上感恩,让我们承认22白日的疏忽(παρεθέντων),无论是自愿的,还是非自愿的,还是在言语,或行为,或心里所犯的漫不经心的罪,并在一切事上通过祈祷与上帝和解。因为反省过去「罪」是有很大好处的,它能「防止」我们跌入类似的罪中。这就是为何说:你在床上时,要为你心里所说的忏悔(诗4:4)
5. 夜幕降临(即晚祷时间)时,我们对休息的要求是无愤怒,免于幻想,在那个时刻我们应该再次诵读诗篇91篇23。午夜24应该祈祷「的规矩」是保罗和西拉传给我们的,按《使徒行传》的记载,说:约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神(使16:25);再次,诗篇作者也说:我因你公义的典章,半夜必起来称谢你。(诗篇119:62)
再者,我们应该黎明起来参与祈祷25,免得睡眠和床占据白天「的时光」,按经上所记:我黎明(ὅρθρον)前将眼睁开,为要思想你的话语。(诗119:148)。
那为了上帝和主基督的荣耀选择过警醒生活的人不可忽视这些祈祷的时刻。我认为在这些安排好的时刻,进行各样的祈祷和唱诗是有益的。因为经常千篇一律「的祷文和诗篇」26让灵魂懒散,但在每个「祈祷」时刻颂咏不同的诗篇和祷文,就能让灵魂的欲望得以更新,使之保持警醒。
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
ἴναἕχωμεν. 第一人称复数。另一个手稿Reg. Tert. 和更早的版本是 ἕχητε (你们),新约是 ἕχῃ 。 ↩︎
ὕπωπιασμόν. ↩︎
Τῇ γλώσσῃ,直译为"以舌头",引申为开口出声。巴西尔鼓励在做工时开口出声的祈祷与颂赞。参《长会规》13。 ↩︎
即开口出声不合宜的情形。 ↩︎
此段对于在俗的基督徒而言也极具借鉴意义。Προσευχῆς δε και ψαλμῳδίας, ὥσπερ οὖν και ἑτέρων πλειόνων, πᾶς καιρός ἐπιτήδειος, ὥστε μεταξύ τάς χεῖρας κινοῦντα προς τά ἔργα, ποτέ μέν και τῇ γλώσσῃ, ὅταν τοῦτο ᾗ δυνατόν, μᾶλλον δέ χρήσιμον προς οἰκοδομήν τῆς πίστεως. Εἰ δε μη γε, τῇ καρδίᾶ ἐν ψαλμοῖς και ὕμνοις και ᾠδαῖς πνευματικαῖς τον Θεόν ἀνυμνεῖν. ↩︎
巴西尔强调健全的教义与克修的努力是互为表里的(见 SR 序言/ RBas. Prol. 5),上帝的知识是在对诫命的顺服中显明的(LR 2/RBas. 2.2),他认为祈祷必须显明于有品行的生活。“我们的呼求不仅仅是言语的…祈祷的能力应该更多地践行于我们灵魂的品德,贯穿拓展至我们生活的德行中…这就是不住祈祷的意思,不仅以言语献上祈祷,而且通过你整个生活方式将自己与上帝联合,直到你的生活本身成为一个持续,不止息的祈祷”《论殉道者朱莉塔的讲道 Hom. On the Martyr Julitta》3, 4, PG 31.244A, 244D-245A. (参Silvas, 245n405) ↩︎
Οὔς ἀναγκαίως ἐξελεξάμεθα. 巴西尔是安排教会祈祷时刻(无论东西方)的重要角色。 ↩︎
Τον μέν ὄρθρον. 或黎明祈祷。Orthros = Matutinum, 或Lauds. 之后巴西尔提到半夜警醒守夜以及之后的黎明破晓前的祈祷 (Clarke 207 n.3)。关于巴西尔对修院礼仪规条 (Synaxis)的贡献,见Robert Taft, The Liturgy of the Hours, East and West (Collegeville, 1986), 84-9。 ↩︎
Ηὐφράνθην. 此按七十士译本翻译。 ↩︎
即早上九点。按古代的算法,第1时为早上6点,第3时为早上9点,第6时为中午12点,第9时为下午3点,第12时为下午6点。 ↩︎
这里指五旬节时圣灵降临与第三时,即早上九点。参Cyprian, De Orat. Dom. 3; Cassian, Institutes 3.3; Hippolytus, Canon 27。 ↩︎
显然第6时是中午12点。卡西安把此时与主的受难做联系(Institutes 3.3)。 ↩︎
此是七十士译本的90首,即和合本第91首,因和合本是按照希伯来文翻译的。 ↩︎
此是七十士译本,后无特别说明,与和合本不同的地方,皆因是按七十士译本翻译。 ↩︎
ἐξαγόρευσις,直译为"说出",这里引申为坦白。 ↩︎
RB 18.19也要求在晚祷 (Compline) 时诵读诗篇91篇(此按和合本,若按七十士译本则是诗篇90篇)。晚祷是在晚饭后或睡前的祈祷。希腊东正教的晚祷介绍,请见这里。 ↩︎
Μεσονύκτιον. 夜祷 (Nocturns) 或守夜 (Vigils)。关于守夜,请见SR 43, 44和书信2 (Def. I.12-13, 24-5) 和书信207 (Def. III. 196-7)描绘了守整夜;诗篇114篇讲道 Hom. On Ps. 114, PG 29.484-93, Way 351, 显明虔诚的信徒在殉道者圣坛守夜,从半夜守到正午;在《致殉道者朱莉塔》的讲道中 (Hom. On the Martyr Julitta 3-4, PG 31.244C中,巴西尔盛赞守夜:让夜晚成为你另一个促进祈祷「的时刻」。凡你所之所见,都是宇宙的大艺术家,那按他的智慧创造万有者的杰作。当你看到整个自然界陷入沉睡,就向他献上颂赞,因他甚至反对我们的意愿,使我们从劳苦的压力中得释放,借着短暂的休息,使我们力量再次鲜活。因此,不可让夜晚完全为睡眠所主宰。不可使你生命的一半时间浪费在昏睡懒散中,而是将夜晚分为睡眠和祈祷「两个时段」。“关于巴西尔自己操练守夜,见神学家格列高利讲演录43篇 GNaz. Or. 43 (论巴西尔),61;尼撒的格列高利《巴西尔颂词 Eulogy on Basil》,GNO x/I. 127: “晚上祈祷时,他在房中祈祷时蒙光照。"(参Silvas, n413) ↩︎
Και πάλιν χρή προφθάσαντας τον ὄρθρον εἰς την προσευχήν διανίστασθσι. 不太可能有黎明前的祈祷。巴西尔这里应是指再次回到(και πάλιν)黎明时的祈祷。(参Silvas 414) ↩︎
ἐν τῇ ὀμαλότητι πολλάκις που, ↩︎