翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第38-39条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年11月10日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规38
问:你的讲论向我们清楚地显明,我们既不可忽视祈祷,又需要做工。接下来,请教导我们什么样的手艺(τέχναι)适合我们这种职业(即修士)?8
答:确定一个特别的手艺并非易事,因为按地区特色和各个地方相宜的贸易之不同,所要求的手艺也不尽相同。选择手艺的总体原则是保持我们的生活平静,不受搅扰;获取所需的材料不用费劲,售卖出产也不用太费心,也不会使我们卷入不合宜的,或有害的与男人或女人的会面中。在一切事上要牢记,我们特有的目标是保持简朴。因此,我们必须避免通过努力满足人的需要,去服侍人愚蠢而有害的欲求 (ἐπιθυμίαις)。在纺织上9,我们应该接受日用的衣服,而非为了俘获年轻人,而由放荡的人设计「的服装」。类似的,在皮革制品上,让我们通过手艺服务那些真有需要的人。10
至于建筑工,木匠,铁匠和农艺,他们本身是生活必备技能,也很有用,不应以其固有理由而拒绝。只有当它们对造成我们困扰,或分裂修院合一的生活「模式」时,我们才要避免。我们宁愿选择这些手艺,它们即能使我们保持不分心地等候主的生活(林前7:35),又不致使那些持定操练虔诚的人偏离唱诗祈祷的时刻和余下「时刻」训练有素的生活。但若它们对我们既定的生活没有任何伤害,那么很多「手艺」都是可优选的。其中农艺最为合适,因为它本身就提供生活所需,除了按我们所定下的情形外,它让农夫免于许多闲逛和流徙,不会给邻舍或我们一同生活的「修士」带来困扰。
长会规 39
问:我们如何管理我们的出产以及「由此而来的」出行?
答:我们要努力安排,使我们的出产既不卖得很远,也不至于公开叫卖。我们呆在一个地方更合适,我们相互建造,严格谨守我们的日常生活更为有益,因此,我们宁可降低一点价格11也不可为一点小利去外地。但若实际情况不允许,就当选择一个虔诚人「住的」地点和城市,这样,我们去外地的行程就不致徒劳无果。让几个弟兄一起拿着他们各自的产品去那个集市。12 让他们一起出行,这样他们在路上就可以唱诗祈祷,相互建造。到达目的地后,让他们选择一起住,这样他们可以彼此监督,还不会忽视日夜祈祷的时间,并且相比独自一个人而言,可以大大降低与那些难相处 (δυσσθναλλάκτων)和贪婪的人会面所带来的伤害。因为即便最蛮横的人,也会避免让多人见证他们的不义。
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
圣巴西尔都是亲力亲为,他推荐的手工自己都做过。参神学家格列高利书信6,他回忆他与巴西尔一起劳作的日子。(参Silvas, n415) ↩︎
这里暗示巴西尔修院中的女修院团体,因为纺织通常有女性去做。参SR 153 / RBas. 132。 ↩︎
Σκθτοτομικῆς,直译为"鞋匠"。这里采用英译本的翻译,Leatherwork, “皮革制品”。 ↩︎
类似的见RB 57.7告知修士避免贪心,总是以比世俗人更便宜「的价格」(semper aliquantulum vilius)卖他们的产品。这与巴西尔的原则一致。塞浦路斯的格列高利 (Gregory of Cyprus 4世纪)禁止修士在买卖中砍价(Expositor, Apr. 1915)(参Silvas, 249n418) ↩︎
Ταῖς ἀποδεδειγμέναις πανηγύρεσι,直译为显明的集市。Πανηγύρεσι特指有买卖的集市,并非基督教的节日。 ↩︎