翻译:袁永甲
介绍
关于巴西尔的生平,以及灵修精神(一、二、三、四、五),笔者已写过专文论述,这里不再详述。
按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1
翻译参考版本
- 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2。
- Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
- Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。
凡例
- 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
- 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第38-39条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年11月10日,附上本网页链接,引用日期)。
- []系译者所加,以明确句子意思。
- 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
- ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
- 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
- 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本
简表
- BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
- Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
- LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
- SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
- RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
- Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
- Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
- Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]
正文
长会规 46
长会规 50
问:监督当如何责备 (ἐπιτιμᾷν)?
答:确实,监督不可情绪化8地责备罪人。因为带着激愤和怒气责备弟兄不会使他脱免罪,反而是自己陷入错误中。关于这点,经上记着说:用温柔劝戒那抵挡的人(提后2:25)。自己被轻看,不要在意9,但若看到他人被轻蔑,则当「奋起为之辩护」。他虽厌恶罪10,但对罪人却要仁慈。借着这种对自己和他人之间的区别,他使自己远离自爱的嫌疑,并展现出他不是恨恶罪人,而是弃决11罪「本身」。
但若他生气(ἀγανακτήσεως)不是按我们上面所说的,而是其他的方式,那么显然,他不是因着上帝或罪人有危险「而发怒」,而是因为自己对名声和权力的喜爱而如此。因为一方面,因着有人干犯诫命而轻忽了上帝,他当为着上帝的荣耀发热心,另一方面,对于因着自己的罪而有危险的弟兄,他当为着弟兄之救恩展现出彼此相爱12的仁慈来——因为犯罪的灵魂同样会死(结18:4)。这样,他一方面起来反对一切罪——仅仅因为它是罪,另一方面通过坚持不懈的治疗,他表现出火热的性情。
长会规 51
问:当如何纠正罪人的错误呢?
答:让他按照医治的原则纠正情欲(ἐμπαθέσι),不因其疾病而发怒,而是与之战斗。
让他建立与情欲相对的疗法(διαγωγῆς),以此医治灵魂的疾病,如果有必要的话,要用到更猛烈13的方子。例如,以践行谦卑对虚荣,以静默对说闲话 (ἀργολογίαν),以守夜祈祷对嗜睡,以劳作对肉体舒适14,以禁食对暴食15,以分隔对抱怨。「这种做法的」结果就是,没有弟兄会选择与他同工,他的做工也不会与其他人的混合,如上面所言的,除非
通过坦诚悔改,他表明自己摆脱了这情欲。这样,我们才接受针对「纠正」抱怨所做的工,但即便如此,这也不应该用于服侍弟兄的目标,而是安排为其他的用处。关于这类事物的原则,我的解释已经足够了。16
长会规 52
问:当以什么样的态度接受惩戒?
答:正如监督不可情绪化地医治疾病,照样,接受治疗的人也不可将惩戒「的疗法」接受为敌对,或者将为着灵魂的救恩而来的仁慈照管视为暴政。倘若人身体有疾病,他就应相信医生到一个地步,无论医生对身体切割、灼烧还是用很猛的药,他都视其为恩人;但对我们灵魂的医生——他们通过劳苦的引导成全我们的救恩,我们却不采取这种态度。这实在可耻。然而使徒说:除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?(林后2:2),再:你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤(林后7:11)。如此,若我们从长远看,那让我们照着上帝「的意思」忧愁的人,应被看做是我们的恩人。
Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎
Silvas, 10-11. ↩︎
Silvas, 13. ↩︎
Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎
参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎
RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎
Silvas, 153-269. ↩︎
ἐμπαθῶς ↩︎
Σφοδρόν,译为"猛烈",即不可生气,引申为不在意。 ↩︎
Ἀλλά και μᾶλλον δυσχεραίνειν. ↩︎
ἀποστρέφεσθαι,字面译为使自己转离,引申为弃决。 ↩︎
Φιλαδελφίας. 字面译为"爱弟兄的",这里引申为主彼此相爱的诫命。 ↩︎
ἐπιπονωτέρας,直译为更痛苦,更辛劳。 ↩︎
ἀργίαν,直译为空闲,无所事事。 ↩︎
Βρῶσιν ἀπρεπῆ,直译为饮食无节制,不合宜的饮食。 ↩︎
参LR 29。 ↩︎