翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第38-39条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年11月10日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规 55

按虔诚的目标,我们可否使用医术8

答:

1. 各样的技艺都是上帝赐给我们扶助自然之不足的(ἀσθενές)。比如农业,这是因为土地自然的出产不足以满足我们的需要9;比如纺织,出于我们急需遮体之物,这不单是为了得体,而且也为了免于天气带来的伤害;类似的,建筑学也是如此,医术当然也属此列。

我们的身体会受到各样伤害,要么因外在的跌倒「或攻击」,要么因饮食,并且无论过量还是不足,身体都会难受10。「因此」,主宰我们全部生命的上帝允许我们有医术,将之作为医治灵魂的典范,拿掉多余的,补上不足的11

因为确实(ὥσπερ),若我们仍在伊甸园中,我们无需农业之照料劳苦,若在犯罪堕落前的无欲12中,我们有造物主「赐下」的恩典13,我们也无需医术之慰藉。但当我们被逐出伊甸园之后,我们听到这样的话:你必汗流满面才得糊口(创3:19),通过在地上的长期经验和劳作,我们发明了农业,用以缓解诅咒(创3:17-18)带来的痛苦。上帝自己赐给我们这项技艺的理解力。这样,当我们被命令再次回到尘土,因我们由此而受造(参创3:19),与痛苦的肉身一同负轭,并且这肉身由于罪而必朽时,因着同样的原因,我们也受制于这些疾病(τοῖς πάθεσι)。为了给疾病以辅助——至少在一定程度上14,医术也赐给了我们。

2. 针对各类疾病的药草并非自己从土里生长,显然,它们是按造物主的旨意,为着我们益处之目的生发出来的。凡「药草」的根、花、叶、果、汁(ἤ ὀποῖς φύσις)、凡矿物所出,海中所生,皆有益于身体的特性,就像天然生长的可吃可喝之物。

然而所有念虑、焦虑15和卷入许多「俗」事——好似要我们把全部的生命转到"为肉体安排"(罗13:14)的一切事物,基督徒当避免之。或者说,若有必要,我们当殷勤地使用医术,但这不是认为医术「能承担」健康和疾病的一切责任,而是接受它带来好处,认为它是为着上帝的荣耀「所命定的」,并为照料灵魂「提供了」范式。

若缺少医疗的帮助,我们不可将所有病痛慰藉的希望放于医术本身,而当知道:他不允许我们受试探过于我们所能承受的(参林前10:13)。正如主,有时和泥,抹「在瞎子眼睛上」,并命令去西罗亚池子里去洗(参约9:6-7);有时仅是愿意就已足够,他说:我肯,你洁净了吧!(太8:3);然而他也许可其他人在苦难中挣扎,这样他们可以通过承受试炼得以更加精进16,现在「这种情况」也会临到我们。有时,主隐秘不可见地触动我们,他知道这于我们的灵魂有益;有时,他认为用物质来配合「着医治」我们的疾病是合适的,如此,在长期的治疗中,他操练我们持久地忆念神恩;或如我所言的,为我们提供了照料灵魂的范式。正如,对身体,我们有必要除掉与之相异的17,加上它需要的;照样,对我们的灵魂,我们去掉异类,接受与本性相符的。因为上帝造人原是正直(传7:29),并且他造我们是做善工,让我们行在其中(参弗2:10)。

3. 正如为了医治身体,我们接受开刀,灼烧,吃猛药;照样,为了医治灵魂,我们必须接受责备之刀18,刑罚之猛药。这是先知责备那些不受教之人的话:在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?(耶8:22)

正如我们有顽疾19时,我们试图通过长久忍耐和各样痛苦疗法根除它;这向我们表明,我们应该通过殷勤祈祷,恒久忏悔和竭尽全力20——到超过理性向我们建议的足以医治「之程度」——来纠正灵魂的罪。

我们不可因有人滥用医术而逃避它带来的一切益处。当纵情享乐之人以厨艺,烹饪技术或纺织技艺享美食华服——即过了必须之界限——时,我们不应该因此而拒绝这一切技艺。恰恰相反,我们应该通过恰当地使用这些技艺来显明他们之滥用21。照样,对医术而言,误用它等于亵渎上帝之恩,是不蒙祝福的!但那把自己健康之盼望完全交付于医生之手的人好似动物——我们也看到过这样的可悲之人,他们毫不犹豫地称医生为救主22

然而,完全逃避医术之益处的人是好争竞的。正如希西家不认为无花果饼是他恢复健康,或身体得医治的主要原因(王下20:7),而是向创造无花果树的上帝向上感谢。类似地,当我们受到上帝打击时——「这是出于」他善良智慧地引导我们的生命,我们首先要问他,试图明白受鞭打的原因。我们在受试探的时候,我们在祈求是从痛苦中解脱还是忍受的时候,他总要给我们开一条出路,叫我们能忍受得住。(参林前10:13)

4. 我们带着感恩之心领受赐予我们的医治之恩,无论它来自于混合油的酒(οίνελαίου),就如落在强盗手中的人(参路10:34),还是如希西家那样是一块无花果饼。对我们来说,无论是通过上帝无形的方式得医治,还是通过身体的手段(即医术)得医治——这通常引导我们更有效地,以结合着感官的方式观察主恩,这两者并无分别。通常,当我们进入疗程23,作为疗程的一部分,我们被诊断为了治疗要承受痛苦。这正当的理由指示我们,不可拒绝开刀,灼烧,或苦药之痛,或节食,或严格之生活方式,或远避伤害,因此,我再说,灵魂有益之目标得以确立,因为这是我们从照顾自己「身体」的例子中学到的。

并且,心思 (διάνοιαν)落入这样的困扰中是危险的,即它期待一切疾病都有治愈之法。因为并非所有病痛皆源自于自然,或不良的生活方式,或其他身体的原因。对于上述疾病,我们确实看到医术之益处。但也有不少疾病是源自于罪,是要引导我们归正。“因为所爱主的,他必责备”(箴3:12),又说:“因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少。 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。"(林前11:30-32)一旦我们得知病痛源自于自己的罪,就当放弃寻医,而是安静地忍受将要临到的一切。正如先知说的:我要忍受主的恼怒;因我得罪了他(弥7:9);我们要通过以下方式显明我们的回转:结出悔改相称的果子(参太3:8;路3:8),并记得主的话:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。"(约5:14)。

疾病有时源自于那恶者的恳求。爱人的主允许他的大对手与之争竞,这样,通过主仆人的至高忍耐,他可以取下他的自负24,我们从约伯的例子中学到了这点(参伯2:6)。或者,借着那些忍受痛苦直到死亡(腓2:8)的人,上帝给那还没受苦的人提供了榜样。比如拉撒路,他忍受了如此多的伤痛,经上却未曾记载他向富人要求什么,他也没有抱怨他的苦情。因此,他就像那些在今生承受苦难的人一样(参路16:20-5),来到亚伯拉罕的怀抱,得享安息。

我们发现另一个圣人承受病痛的原因——就像使徒所经历的。为了不让人以为,他过了人性的界限或认为他在人性上有什么过人之处——正如吕高尼人所以为的,因他们将牛和花圈带到他面前(参使1·4:12),病痛在他身上持续,如此,让他认清自己的人性。(参林后12:7)

5. 因此,医术的益处是什么呢?为了身体的健康而偏离「上帝」正直的话25岂不很危险吗?如我在之前说的,那些由于不良的生活习惯导致的疾病,我们应该将之视为医治灵魂的模式和范本,使用身体的医术来治疗。对于按医术原则避免受伤害,这对我们有益,是有用的选择,是该遵从医嘱的。但愿身体由疾病转为健康的过程鼓励我们不要心里绝望,好像我们不能通过悔改从罪中再次回到原本健康「的状态」。

因此,我们既不可完全不用医术,亦不可将所有希望都放在它身上。正如我们耕种(使用农艺),也祈祷上帝「让我们」丰收;我们航海时用舵,也祈求上帝从海中拯救我们;照样,当理性26允许,我们也看医生,同时也不将我们的盼望转离上帝。在我看来,技艺对节制做了不小的贡献27。我看到,它砍掉奢靡的,扔掉丰富饱足,赶走丰富的饮食和过剩的佐料28,视之为不合宜。总之,它呼吁需要健康之母29,如此,从这个方面来说,它的提议并非毫无用处。

因此,无论我们采用医方还是因以上所述原则拒绝使用医术,让我们维持取悦上帝的目标,为灵魂的益处「使用万事」,践行使徒的教导说:你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行(林前10:31)。


  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146. ↩︎

  2. Silvas, 10-11. ↩︎

  3. Silvas, 13. ↩︎

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613. ↩︎

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62. ↩︎

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986). ↩︎

  7. Silvas, 153-269. ↩︎

  8. LR 28,51,52, SR 28 (RBas 45), 99 (RBas. 23), 102, 158 (RBas. 24), 229 (RBas. 200), 301 []{.mark}显明很喜欢用医术来类比对灵魂的医治。巴西尔在《短会规》314中做了简短地回应,而这篇是巴西尔的最终修订版本。巴西尔自己在雅典学过医。作为哲学和劳作的结果,因着他身体之软弱和对病人的关爱,医术对他来说是必须「要学」的。从那时候开始,他不仅在经验和实践上,而且在理论和原则上掌握了这门技艺(参神学家格列高利 《讲演录43篇》23节GNaz. Or. 43.23)。尼撒的格列高利《玛卡丽娜的生平 VSM》(GNO 405, Wagner 185)具体地谈论了《长会规》55篇的内容。玛卡丽娜被一个严重的肿块折磨,他的母亲爱美丽娜 Emmelis"恳请她接受医生的治疗,多次请求她,说医术是上帝为他的护理赐给人类的"。但玛卡丽娜在教堂向上帝祈求一整晚后,她能接受去看医生。巴西尔的这篇也许部分地回应了他母亲和姐姐在医术上的不同看法。 ↩︎

  9. Celsus也用了同一个比喻来介绍他的医书,参:De Medicina, 3 vols, in Greek and English, tr. W.G. Spencer (London: Heinemann, 1948). ↩︎

  10. 根据上下文,这里的过量或不足(πλεονασμοποῖς και ἐλλείψεσι)应该不只是指饮食上,还包括外在操练等情况。 ↩︎

  11. 对巴西尔而言,医治身体的方法是他赐给人类,可以类比着医治灵魂的。 ↩︎

  12. Εἰ ἐν ἀπαθείᾳ ἧμεν。这里巴西尔显然暗示,身体的病痛乃是人犯罪堕落卷入情欲恶习中的结果之一。 ↩︎

  13. ἐν τῇ δημιουργίᾳ χάρισμα. ↩︎

  14. 这里的意思是说,认为医术能使人达致不朽,那是不可能的。 ↩︎

  15. Το περινενοημένον και περίεργον. ↩︎

  16. Δοκιμωτέρους αὐτούς, 直译为"他们更加证明「自己」",引申为"精进"。 ↩︎

  17. ἀλλοτρίου,直译为陌生的。从上下文看,身体的异类是疾病等,灵魂的异类是情欲。 ↩︎

  18. Τά τμητκκά τοῦ ἐλεγκτικοῦ λόγου. ↩︎

  19. Τῶν χρονίων παθῶν,直译为长期的病痛/受难。 ↩︎

  20. ἁγωγῆς ἐπιπόνου, 字面译为劳苦努力/挣扎,引申为竭尽全力。 ↩︎

  21. Το ὑπ᾽ἐκείνων παραφθειρόμενον, 字面译为"那些人的腐朽",即上文的滥用技艺。 ↩︎

  22. Σωτῆρας. 巴西尔使用Σωτήρ,救主,是源自于犹太教和基督教的一神论传统。耶稣名字本身含有救主的意思(参路1:31,2:11)。在希腊时期,救主指统治者或其他人做出了拯救,解放等社会服务之人。该词是献给神灵的 (gods),比如救主宙斯 Ζεύς Σωτήρ。该词最贴切地给予了医疗和治愈之神,Ἀσκληπιός Asklepios 阿斯克里皮奥。他如此知名,以至于在异教的最终阶段,在所有真正的希腊神灵中,阿斯克里皮奥作为基督的主要敌人被审判(参E.J. Edlstein. Asclepius, a Collection and Interpretation of the Testimonies (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1945), 7页)。另一方面,基督被认为是真正的医生:“医生有很多,但我主和救主是至高的医生(archiatros)” Origen. Hom. On the Book of Kings, PG 12.1021。(参Silvas, 267n466) ↩︎

  23. Προς παιδείαν περιπεσόντες ταῖς νόσοις,字面译为"当我们落入对疾病的教育中",按上下文即:进入疗程。 ↩︎

  24. 这应是指那恶者的自负。 ↩︎

  25. Τοῦ ὀρθοῦ λόγου, 字面译为"正直的话",这样引申为指圣经的教导。 ↩︎

  26. Λόγος,亦可译为"话语,原则"。这里采用英译本的译法:reason。从上下文可知,是巴西尔从圣经的话语中总结出的原则。 ↩︎

  27. Προς ἐγκράτειαν οὐ μικρόν συντελεῖν ἡ τέχνη φαίνεται. 字面译为:对节制而言,技艺显明完成了不少「的节制」。 ↩︎

  28. Ποικιλίαν διαίτης και περίεργον ἀρτυμάτων. ↩︎

  29. Την ἔνδειαν μητέρα τῆς ὐγείας, 从上下文看,这里的健康之母也许是暗示灵魂。因为是灵魂激活身体,即身体的健康,需要灵魂操练节制。 ↩︎