按:翻译艾弗冷的著作实乃爱好。笔者邻近毕业,遂有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》,分享第五首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正,也期待这个译作能早日出版,与读者见面。
凡例:
- 本文译自:
- 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957).
- 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990).
- 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》(伦敦:教父原文中译计划,2025),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
- 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
正文
第五首
1
依我看,造物主的话好比
以色列人行走旷野[遇到]的磐石(林前10:4)
它里面没有蓄水
却流出荣耀之泉
它没有水,洋海却从它出来
就像道无中造有
回应:算为可继承天堂的有福了
2
摩西在书中描述自然之造物
这样,天书与圣书都见证造物主1
天书是借着使用
圣书是借着阅读
这些见证充满全地,
无时不在/ 遍及每个时刻
谴责那些非信徒
因为他们拒绝造物主
3
读到圣书的开头,我欣喜若狂
字里行间2,它伸出手臂
当我到写着伊甸园故事的行那里
它就拉我上升,将我从书怀仍5到伊甸园的怀中
4
心 (ܬܪܥܝܬܐ)6与眼过行如桥
一起走过伊甸园的故事
眼所读传入心中
而作为回报,心使眼从阅读中得以休息
因为在读完书后,眼睛休息了,而心开始工作
5
我在书中找到了伊甸园的桥和门
我穿过并进去了
我的眼停在外面,但心进入其中
我开始在其中漫游,而非描述
这高处清明,干净,可悦,好看
圣经称之为伊甸7——一切福祉的巅峰
6
在那里,我也看到正义的树荫 ( ܡ̈ܛܠܐ )
流出膏油,散发芬芳
编之以果,冠之以花
按人之言行构成其树荫
这样,有人少有装饰,有人因其美丽而发光8
有人色泽暗淡,有人因其荣耀而生辉
7
我也要问,
伊甸园是否给所有义人
提供了足够的空间
我询问书上未说的
但我的指示来自于经上所记
想想附在那人身上
由各样鬼组成的群9
在那人身上,他们也不明显
因为他们的队伍比灵魂还要精微10
8
整个队伍住在一个身体中
义人复活后的身体
要比[鬼]精微一百倍
它们与心灵11相类
只要愿意就可扩大或缩小
如果缩小,它就在某地
如果扩大,它就哪里都在
9
再来进一步听,学习
成千光束的灯
是如何呆在一个房子里的
万种芬芳
是如何存于一朵花的
虽地方狭小,但对他们来说却是宽舒12
照样在伊甸园中,虽然充满了属灵的事物,但足够宽舒
10
同样,不可数算的念头
住在微小空间的心中13
但它们的居所都宽敞
那里不拥挤,也不狭小
[照样],园中属灵的事物
所得的荣光岂不更多吗?14
因着他们的精纯
心念[竟]无法
找到或触及他们
11
在离开之前,我尽可能地颂赞
那时,从园中陡然出现雷鸣般的声音
如同营中的角声
一个声音喊了三次"圣哉"
确实,上帝在园中蒙颂赞
我以为园中没有[颂赞],但我从雷鸣般的声音中知晓了
12
园中的平静与美丽令我大大欢喜
其美毫无瑕疵
其静不知恐惧
配得领受这些的人是有福的
若不是藉着公义,那至少是藉着恩典[领受的]
若不是藉着善行,那至少是藉着怜悯[领受的]
13
当我穿过伊甸园的边界时,我惊叹于
善类如同一个伙伴徘徊身边
当我达到地的边界,荆棘之母15
我遇到各样16的苦难
我意识到,我们的居所17不过是一座监狱
囚犯们身处其中,哭泣着离开
14
我惊奇——
婴儿怎样[从母腹]哭着出生
因为他们哭着从黑暗进入光明
从困窒中进入此世
照样,对今生18而言,死亡
是出生的象征,人们哭着出生了
因为他们从今生——苦难之母,进入喜乐19之园
15.
哦,伊甸园之主,可怜可怜我吧!
如果我不配进入你乐园的话
在里面有殷勤22人的餐桌
愿围栏内的果实像"碎渣"23一般掉到外面
借着你的恩典,使罪人们得以存活24
. 参约8:17。ܟܝܢܐ,字面译为自然,即被造物。这里译者引申为天书,而ܣܦܪܐ是圣经,这里译为圣书。 ↩︎
. ܐ̈ܣ ܛܘܟܣܘܗܝ ܐܦ ܚ̈ܘܩܘܗܝ,字面译为"它的行与节",这里引申为字里行间。 ↩︎
. ܣܘܚ,一个版本直译为渴望,渴求的意思;但译者按版本G,ܫܘܚ,直译为发出,引申为冲出来。 ↩︎
. 即,其中一只手臂先冲过来带我到另一只手臂。 ↩︎
. ܫܕܢܝ ↩︎
. 一般译为:心灵,或理智,这里简化为:心。 ↩︎
. 创2:8 ↩︎
. 这里的装饰或色泽等都是指人的树荫而言。 ↩︎
. 参可5:9;路8:30 ↩︎
. ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܦ ܡܢܗ ܕܢܦܫܐ ܫܦܐ ܘܦܛܝܢ,其中ܫܦܐ直译为清明,ܦܛܝܢ直译为狭窄,这里引申为更精微。 ↩︎
. ܪܥܝܢܐ, mind, intellect. 可译为心灵,或理智。 ↩︎
. ܢܬܦܪܦܥܘܢ,使...舒适。即消遣娱乐。 ↩︎
. ܚܘ̈ܫܒܐ, 心念,思想;ܒܠܒܐ ܕܙܥܘܪ ܡܢ ܟܘܠ,直译为:在可以丈量的微小[空间]中。这里表明心具有物理空间的概念,从上文述说也可指,属灵事物与物理空间之间的关系。因此,这里的心也指心脏以及周边的狭小空间。 ↩︎
. 原文并非反问句,译者为表达其对比性,表述为反问句。 ↩︎
. 创3:8 ↩︎
. ܟܠ ܓܢܣ ,字面译为"一切种类"。 ↩︎
. ܒܥ̈ܝܢܝ,可字面译为"我所求的",全句可译为:我意识到,我所求的是,我们的居所不过是一座监狱。英译本增加了"与天堂相比"。 ↩︎
. ܥܠܡܐ. ↩︎
. ܓ̈ܐܘܬܐ. ↩︎
. ܐܦܢ ܡܢ ܒܪ,其中ܐܦ有对面之意,笔者引申为张望。 ↩︎
. ܠܪܥܝܐ,源自于ܪܥܐ,有喂养,饱足之意。 ↩︎
. ܟܫ̈ܪܐ,叙利亚教父们经常把这个词与才干的比喻相连(路19:11-27),亦见第六首第11节。 ↩︎
. 太15:27;可7:28 ↩︎
. ܕܢܚܘܢ,直译为"他们得饱足",引申为存活。 ↩︎
