按:翻译艾弗冷的著作实乃爱好。笔者邻近毕业,遂有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》,分享第五首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正,也期待这个译作能早日出版,与读者见面。

凡例:

  • 本文译自:
  • 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957).
  • 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990).
  • 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》(伦敦:教父原文中译计划,2025),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。
  • 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。

正文

第五首

1

依我看,造物主的话好比

以色列人行走旷野[遇到]的磐石(林前10:4)

它里面没有蓄水

却流出荣耀之泉

它没有水,洋海却从它出来

就像道无中造有

回应:算为可继承天堂的有福了

2

摩西在书中描述自然之造物

这样,天书与圣书都见证造物主1

天书是借着使用

圣书是借着阅读

这些见证充满全地,

无时不在/ 遍及每个时刻

谴责那些非信徒

因为他们拒绝造物主

3

读到圣书的开头,我欣喜若狂

字里行间2,它伸出手臂

前者冲出来3亲吻我,牵我到它的同伴那里4

当我到写着伊甸园故事的行那里

它就拉我上升,将我从书怀仍5到伊甸园的怀中

4

心 (ܬܪܥܝܬܐ)6与眼过行如桥

一起走过伊甸园的故事

眼所读传入心中

而作为回报,心使眼从阅读中得以休息

因为在读完书后,眼睛休息了,而心开始工作

5

我在书中找到了伊甸园的桥和门

我穿过并进去了

我的眼停在外面,但心进入其中

我开始在其中漫游,而非描述

这高处清明,干净,可悦,好看

圣经称之为伊甸7——一切福祉的巅峰

6

在那里,我也看到正义的树荫 ( ܡ̈ܛܠܐ )

流出膏油,散发芬芳

编之以果,冠之以花

按人之言行构成其树荫

这样,有人少有装饰,有人因其美丽而发光8

有人色泽暗淡,有人因其荣耀而生辉

7

我也要问,

伊甸园是否给所有义人

提供了足够的空间

我询问书上未说的

但我的指示来自于经上所记

想想附在那人身上

由各样鬼组成的群9

在那人身上,他们也不明显

因为他们的队伍比灵魂还要精微10

8

整个队伍住在一个身体中

义人复活后的身体

要比[鬼]精微一百倍

它们与心灵11相类

只要愿意就可扩大或缩小

如果缩小,它就在某地

如果扩大,它就哪里都在

9

再来进一步听,学习

成千光束的灯

是如何呆在一个房子里的

万种芬芳

是如何存于一朵花的

虽地方狭小,但对他们来说却是宽舒12

照样在伊甸园中,虽然充满了属灵的事物,但足够宽舒

10

同样,不可数算的念头

住在微小空间的心中13

但它们的居所都宽敞

那里不拥挤,也不狭小

[照样],园中属灵的事物

所得的荣光岂不更多吗?14

因着他们的精纯

心念[竟]无法

找到或触及他们

11

在离开之前,我尽可能地颂赞

那时,从园中陡然出现雷鸣般的声音

如同营中的角声

一个声音喊了三次"圣哉"

确实,上帝在园中蒙颂赞

我以为园中没有[颂赞],但我从雷鸣般的声音中知晓了

12

园中的平静与美丽令我大大欢喜

其美毫无瑕疵

其静不知恐惧

配得领受这些的人是有福的

若不是藉着公义,那至少是藉着恩典[领受的]

若不是藉着善行,那至少是藉着怜悯[领受的]

13

当我穿过伊甸园的边界时,我惊叹于

善类如同一个伙伴徘徊身边

当我达到地的边界,荆棘之母15

我遇到各样16的苦难

我意识到,我们的居所17不过是一座监狱

囚犯们身处其中,哭泣着离开

14

我惊奇——

婴儿怎样[从母腹]哭着出生

因为他们哭着从黑暗进入光明

从困窒中进入此世

照样,对今生18而言,死亡

是出生的象征,人们哭着出生了

因为他们从今生——苦难之母,进入喜乐19之园

15.

哦,伊甸园之主,可怜可怜我吧!

如果我不配进入你乐园的话

请让我从外面张望20,在围栏处饱饱眼福21

在里面有殷勤22人的餐桌

愿围栏内的果实像"碎渣"23一般掉到外面

借着你的恩典,使罪人们得以存活24


  1. . 参约8:17。ܟܝܢܐ,字面译为自然,即被造物。这里译者引申为天书,而ܣܦܪܐ是圣经,这里译为圣书。 ↩︎

  2. . ܐ̈ܣ ܛܘܟܣܘܗܝ ܐܦ ܚ̈ܘܩܘܗܝ,字面译为"它的行与节",这里引申为字里行间。 ↩︎

  3. . ܣܘܚ,一个版本直译为渴望,渴求的意思;但译者按版本G,ܫܘܚ,直译为发出,引申为冲出来。 ↩︎

  4. . 即,其中一只手臂先冲过来带我到另一只手臂。 ↩︎

  5. . ܫܕܢܝ ↩︎

  6. . 一般译为:心灵,或理智,这里简化为:心。 ↩︎

  7. . 创2:8 ↩︎

  8. . 这里的装饰或色泽等都是指人的树荫而言。 ↩︎

  9. . 参可5:9;路8:30 ↩︎

  10. . ܕܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܦ ܡܢܗ ܕܢܦܫܐ ܫܦܐ ܘܦܛܝܢ,其中ܫܦܐ直译为清明,ܦܛܝܢ直译为狭窄,这里引申为更精微。 ↩︎

  11. . ܪܥܝܢܐ, mind, intellect. 可译为心灵,或理智。 ↩︎

  12. . ܢܬܦܪܦܥܘܢ,使...舒适。即消遣娱乐。 ↩︎

  13. . ܚܘ̈ܫܒܐ, 心念,思想;ܒܠܒܐ ܕܙܥܘܪ ܡܢ ܟܘܠ,直译为:在可以丈量的微小[空间]中。这里表明心具有物理空间的概念,从上文述说也可指,属灵事物与物理空间之间的关系。因此,这里的心也指心脏以及周边的狭小空间。 ↩︎

  14. . 原文并非反问句,译者为表达其对比性,表述为反问句。 ↩︎

  15. . 创3:8 ↩︎

  16. . ܟܠ ܓܢܣ ,字面译为"一切种类"。 ↩︎

  17. . ܒܥ̈ܝܢܝ,可字面译为"我所求的",全句可译为:我意识到,我所求的是,我们的居所不过是一座监狱。英译本增加了"与天堂相比"。 ↩︎

  18. . ܥܠܡܐ. ↩︎

  19. . ܓ̈ܐܘܬܐ. ↩︎

  20. . ܐܦܢ ܡܢ ܒܪ,其中ܐܦ有对面之意,笔者引申为张望。 ↩︎

  21. . ܠܪܥܝܐ,源自于ܪܥܐ,有喂养,饱足之意。 ↩︎

  22. . ܟܫ̈ܪܐ,叙利亚教父们经常把这个词与才干的比喻相连(路19:11-27),亦见第六首第11节。 ↩︎

  23. . 太15:27;可7:28 ↩︎

  24. . ܕܢܚܘܢ,直译为"他们得饱足",引申为存活。 ↩︎