译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第三首全文

按:笔者不才,尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》,此为第三首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正。 凡例: 本文译自: 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第三首》(伦敦:教父原文中译计划,2024),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。 正文 第三首 1 我亲爱的,对于园子的那个地方, 它在高处的巅峰何等荣耀 那里住着的荣光 它的象征,人的心念1无法描绘 因为什么样的心灵2有这等感知能凝视它, 或这等活动能探究它 或这等能力3能获得它呢 因为它的丰富无以意会 回应:赞美你的公义,因你以胜利为冠冕。 2. 也许蒙福的树,生命之树 借着它的光芒成了天堂的太阳 它的叶子发光,其上印着园中属灵的恩典 众树顺风屈身,好像敬拜树之君王 3. 其中种着知识树4...

April 30, 2024 · ephremyuan

译作:圣艾弗冷《天堂之歌》第一首全文

按:笔者不才,尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》,此为第一首,系初译稿,定有不少错误,欢迎各位读者,专家指正。 凡例: 本文译自: 叙利亚文:[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5 参考英译本:[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84 版权申明:若您想转载此文,袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第一首》(伦敦:教父原文中译计划,2024),此文链接,引用日期。请按版权申明格式转载;若有杂志想出版此文,请通过电子邮件(areopagusworkshop@gmail.com)联系。 「」系译者所加,以明确句子意思。 ()会附上叙利亚原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。 圣经新约出处按和合本引用,但会参考叙利亚的Peshitta版本。 关于Peshitta版本的基本介绍和参考书目,请看 正文 第一首 第一首 1 摩西,万人之师 希伯来人之主 以天书教律法 以神启讲故事1 述显而荣隐 话少而惊园 回应:赞美你的公义 尊荣那些得胜者 2 立于慈爱与敬畏之中 对伊甸园的渴望邀我去探寻 崇高的敬畏限制我的追寻 然而,我以智慧使二者相和...

June 22, 2022 · ephremyuan