艾弗冷校刊本序言介绍
阿甲按:此篇翻译自 Beck, P. E. (1957). Ephräm des Syrers Hymnen de Paradiso und contra Julianum (CSCO 174/Syr. 78). Peeters. 的德文序言(VORWORT),中文译作参考了 DeepL 的翻译,经笔者修订而成,其中定有许多不足之处,欢迎各位读者、专家指正。
凡例:
- 翻译自:Beck, P. E. (1957). Ephräm des Syrers Hymnen de Paradiso und contra Julianum (CSCO 174/Syr. 78). Peeters. 原作者:P. Edmund Beck OSB.
- 此篇为中德对照版,附原作页码信息,以方便读者参阅原文、引用具体出处。
- 版权申明:若要引用,请采用以下格式:P. Edmund Beck,《艾弗冷校刊本序言介绍》,袁永甲中译(伦敦:教父原文中译计划,2026年6月30日),某年某月某日引用,本文网址。
VORWORT
前言
In der vorliegenden dritten Publikation einer Neuausgabe der Werke Ephrams in der Reihe des Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium werden im Anschluss an die Basishandschrift, Br. Mus. add. 14 571, zwei kleine Hymnensammlungen zusammengenommen, nämlich die finfzehn Hymnen de Paradiso und die vier (fünf) Hymnen contra Julianum.
在《东方基督教文献集》(Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium) 系列中厄弗冷 (Ephrem) 作品新版的第三部出版物里,依据底本手稿 Br. Mus. add. 14 571,汇集了两部小型赞美诗集,即十五首《乐园赞美诗》(Hymnen de Paradiso) 和四(五)首《反尤利安赞美诗》(Hymnen contra Julianum)。
Für die Hymnen contra Julianum ist nur die Basishandschrift vorhanden. Die Schlussnotiz spricht von fünf Hymnen. Die durch Uberschrift und Schlussbenerkung abgegrenzten Hymnen sind aber nur vier. Moglicherweise hat der Schreiber der Handschrift, der nicht alzu sorgfältig arbeitete, einen Hymnus ibergangen. Doch ist hier auch noch folgender Umstand zu bericksichtigen. Zwischen den Hymnen de Paradiso und contra Julianum steht ein vereinzelter Hymnus, der auch in der vorliegenden Ausgabe an dieser Stelle publiziert wird. Er wird durch die Melodienangabe eingeführt : tub al qala d-Pardaysa. Nach der Paradiesesmelodie gehen aber auch die anschliessenden Hymnen contra Julianum. Doch bei diesen wird die Melodie mit den Anfangsworten des eingeschobenen Hymnus angegeben! Ich habe schon in dem Vorwort zu der Ausgabe der Hymnen contra Haereses von dieser auffälligen Erscheinung gesprochen. Man kann verschiedene Erklarungsversuche vorbringen. Für alle Fälle ist damit irgendeine Verbindung zwischen dem vereinzelten Hymnus und den Hymnen contra Julianum geschaffen. Diese Verbindung wird verstarkt durch den Inhalt des Hymnus. Er spricht von der Kirche unter dem Bild eines Astes. Ich habe ihm daher die Uberschrift de Ecclesia gegeben, auch auf Grund einer Vermutung, die sich mir zunächst aufdrangte, hier einen Hymnus aus der verloren gegangenen einleitenden Gruppe der Hymnensammlung de Ecclesia gefunden zu haben. Doch spricht der Hymnus nicht allgemein von der Kirche sondern von der Kirche in der Zeit einer Verfolgung, die nur die Verfolgung des Apostaten sein kann. Damit wird der Hymnus inhaltlich so eng mit den anschliessenden Hymnen contra Julianum verbunden, dass man sich fragen kann, ob nicht vielleicht dieser Hymnus der finfte sein soll. Der vereinzelte Hymnus ist allerdings, wie sein Inhalt zeigt, noch vor dem Tod des Apostaten geschrieben, während alle vier Hymnen contra Julianum dessen Tod voraussetzen, was aber eine nachträgliche Verbindung nicht unmoglich nacht.
对于《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum),仅存基础手稿。结尾注记提及五首颂歌。但通过标题和结尾注记界定的颂歌仅有四首。可能是手稿的抄写员工作不够仔细,漏掉了一首颂歌。然而,此处还需考虑以下情况。在《论乐园》(de Paradiso) 颂歌与《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum) 之间,有一首独立的颂歌,本辑本亦将其刊布于此。它由旋律指示引入:依乐园调 (tub al qala d-Pardaysa)。但随后的《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum) 也沿用乐园旋律。但对于这些颂歌,旋律却是用插入这首颂歌的起首词句来标示的!我在《反异端颂歌》(Hymnen contra Haereses) 辑本的序言中已谈及这一显著现象。人们可以提出各种解释尝试。无论如何,由此在这首独立颂歌与《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum) 之间建立了某种联系。这种联系因该颂歌的内容而得到加强。它在树枝的意象下论及教会。因此我为其加上了《论教会》(de Ecclesia) 的标题,这也是基于一种起初涌现于我脑海的推测,即在此发现了来自已佚失的《论教会》(de Ecclesia) 颂歌集导引组中的一首颂歌。但该颂歌并非一般性地论及教会,而是论及迫害时期的教会,而这只能是背教者 (der Apostat) 迫害时期。由此,该颂歌在内容上与随后的《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum) 联系得如此紧密,以至于人们不禁要问,或许这首颂歌本就是第五首。不过,正如内容所示,这首独立颂歌写于背教者 (der Apostat) 去世之前,而所有四首《反犹利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum) 均预设其已去世,但这并不使事后建立联系成为不可能。
Der Hymnus de Ecclesia, fir den gleichfalls nur die Basishandsehrift vorhanden ist, wurde schon zweimal ediert, zuerst von OverBEcK in S. Ephraemi Syri … opera selecta, Oxonii 1865, im Anschluss an die zur Ergänzung der Editio Romana publizierten Hymnen de Paradiso XII-XV, und ferner von Th. J. LAMY in St. Ephraem Syri Hymni et Sermones IV, Mechliniae, 1902, als erster der Gruppe: Hymni dispersi. Overbeck gibt den Text der Handschrift richtig wieder, bei Lamy finden sich Fehler.
《教会颂》(Hymnus de Ecclesia) 同样仅存有基础手稿 (Basishandschrift),已出版过两次:首次由奥弗贝克 (Overbeck) 刊于《叙利亚人圣以法莲…选集》(S. Ephraemi Syri … opera selecta),牛津 (Oxonii) 1865 年,紧随为补充《罗马版》(Editio Romana) 而出版的《乐园颂》(Hymnen de Paradiso) 第十二至十五首之后;其次由 Th. J. 拉米 (Th. J. Lamy) 刊于《叙利亚人圣以法莲颂歌与讲道集 IV》(St. Ephraem Syri Hymni et Sermones IV),梅赫伦 (Mechliniae) 1902 年,作为《散佚颂歌》(Hymni dispersi) 组的第一首。奥弗贝克 (Overbeck) 正确地再现了手稿文本,而拉米 (Lamy) 的版本中则存在错误。
Die vier Hymnen contra Julianum hat Overbeck in der eben zitierten Publikation an erster Stelle veröffentlicht. Auch hier ist sein Text eine genaue Wiedergabe des Textes der Handschrift. Nur war es iberflissig bei der verwischten Schreibung des Namens Nisibis in II, 15, 4 einen nur wahrscheinlichen Schreibfehler zu übernehmen und das ibernächste Wort ist nicht nur mit Bickell sondern auch nach der Handschrift in b-mahteh zu korrigieren. Von der zu sklavischen Treue in der Ubernahme der Interpunktion und der diakritischen Punkte wird noch im Abschnitt iber den Text der vorliegenden Edition die Rede sein.
奥弗贝克 (Overbeck) 在前述出版物中首先发表了这四首《反尤利安努斯颂歌》(Hymnen contra Julianum)。此处亦然,其文本乃是对手稿文本的精确复现。然而,在 II, 15, 4 处,针对尼西比斯 (Nisibis) 之名模糊的拼写,采纳一个仅属可能的抄写错误实属多余;且下一个词不仅应依循比克尔 (Bickell),亦应根据手稿校正为在营中 (b-mahteh)。至于在采纳标点符号与注音点方面过分拘泥的忠实,将在本版文本章节中予以论述。
Die Hymnen de Paradiso sind in der E(ditio) R(omana) im 3. Band (syriace-latine), S. 562-598 von St. E. AssEMANI publiziert worden. Dem Herausgeber standen zwei Handschriften der Bibliotheca Vaticana zur Verfügung, Vat. sir. 111 und 112. In cod. 111 ist der Text der letzten drei Hymnen stellenweise sehr stark verwischt. Der Herausgeber hat sich daher an cod. 112 gehalten, der vom 12. Hymnus nur mehr eine Auswahl von Strophen bringt und dann abschliesst. Assemanis Arbeitsweise ist auch in diesen Hymnen nicht viel besser als in den Hymnen de Fide. Nur gab es hier bei dem verhältnismässig guten Zustand der Handschrift weniger eigenmächtig zu ergänzen. Willkirliche Korrekturen und Anderungen fehlen aber auch hier nicht. Beispiele dafiür hat man in Hy. V, 6 u. V, 11, wo der Text auseinandergerissen wurde, in VI, 21; VII, 6, 6; VII, 26, 4 und VIII, 3, 6,
《天堂赞歌》(Hymnen de Paradiso) 已由斯·埃·阿塞马尼 (St. E. Assemani) 出版,收录于罗马版 (E(ditio) R(omana)) 第 3 卷(叙利亚文 - 拉丁文 (syriace-latine)),第 562-598 页 (S. 562-598)。编者可使用梵蒂冈图书馆 (Bibliotheca Vaticana) 的两份手稿,即梵蒂冈叙利亚文手稿 (Vat. sir.) 111 号和 112 号。在 111 号抄本 (cod. 111) 中,最后三首赞歌的文本部分地方模糊不清。因此,编者遂依据 112 号抄本 (cod. 112),该抄本从第 12 首赞歌起仅收录部分诗节,随后便终止。阿塞马尼 (Assemani) 在这些赞歌中的编纂方法并不比在《信仰赞歌》(Hymnen de Fide) 中好多少。只不过由于此处手稿状况相对良好,需要擅自补充之处较少。但随意的修正与改动在此亦未缺席。这方面的例子可见于赞歌 (Hy.) V, 6 及 (u.) V, 11,此处文本被割裂;以及 VI, 21;VII, 6, 6;VII, 26, 4 和 VIII, 3, 6,
I. — HANDSCHRIFTEN
I. — 抄本
Als Basishandschrift der hier publizierten Sticke wurde die in der Edition der Hymnen de Fide mit D bezeichnete Handschrift Br. Mus. add. 14571 gewählt, weil nur sie den Text vollständig in klarer Schrift bietet; nur gegen Schluss sind einige Wörter fast unlesbar geworden.
作为此处出版片段的底本,选用了在《信德赞歌》(Hymnen de Fide) 版本中标记为 D 的大英博物馆附加手稿 14571 号 (Br. Mus. add. 14571),因为只有该手稿提供了完整且字迹清晰的文本;唯有临近结尾处,部分词语几乎已无法辨认。
- Handschrift D = Brit. Mus. add. 14571. Vgl. die Beschreibung in CSCO, 154/Syr. 73, S. II. Schon hier wurde eine gewisse Flüchtigkeit des Schreibers dieser ältesten der datierten Ephrämhandschriften festgestellt, besonders in der doppelten jbernahme ein und desselben Hymnus de Ecclesia. Diese Flüchtigkeit verrät sich in unserem Abschnitt in falschen diakritischen Punkten, in der Auslassung der 14. Strophe des 6. Hymnus de Paradiso und der dritten Strophenzeile in Hy. VII, 3. Gelegentlich fihrt sie auch zu sinnlosen Verschreibungen, nämlich in Hym. de Paradiso V, 1, 6 (debrat Ebraye fir da-brat bade), in III, 13, 1 (ara für tara) und in X, 13, 1 (nuhra fir nahra). Doch darf dieser Fehler der Handschrift nicht übertrieben werden, wie Bickell es in seiner Vorrede zu der Edition der Carmina Nisibena mit den Worten tut : valde negligenter et mendose exaratus est hic codex. Vor allem treffen die anschliessenden Worte : ( saepissime verba et sententias perperam mutat y wenigstens für den Teil, der hier publiziert wird, in keiner Weise zu, wie die fast durchgängige Kontrolle durch den Text der anderen Handschriften beweist. Der Text dieser uralten Handschrift verdient volle Bericksichtigung. Es fehlen auch nicht Stellen, in denen sie gegenüber den im ganzen verlässigeren Handschriften $\mathbf { B }$ und $\mathbf { G }$ den besseren Text zu bieten scheint wie in Hym. de Parad. IV, 6, 4. 2)Handschrift $\mathbf { B } = \mathbf { C } _ { } \mathrm { { o d } }$ . Vat. sir. 111. Vgl. CSCO, 154/Syr. 73, S. II und CSCO, 169/Syr. [^76], S. VI f., wo ausfihrlich von ihrer Punktation die Rede ist.
- Handschrift $\mathbf { \delta E = B r }$ . Mus. add. 17 141. Vgl. ihre Beschreibung in- CSCO, 169/Syr. [^76], S. II f. Der liturgische Kodex bringt nur ausgewahlte Strophen aus allen fünfzehn Hymnen de Paradiso. Im Apparat werden zu Beginn der Hymnen mit der Seitenzahl dieser Handschrift auch die von ihr gebotenen Strophen angefihrt. Der Text dieser jüngeren Handschrift stimmt weitgehend mit dem der alteren
- Handschrift D = Brit. Mus. add. 14571. Vgl. die Beschreibung in CSCO, 154/Syr. 73, S. II. Schon hier wurde eine gewisse Flüchtigkeit des Schreibers dieser ältesten der datierten Ephrämhandschriften festgestellt, besonders in der doppelten jbernahme ein und desselben Hymnus de Ecclesia. Diese Flüchtigkeit verrät sich in unserem Abschnitt in falschen diakritischen Punkten, in der Auslassung der 14. Strophe des 6. Hymnus de Paradiso und der dritten Strophenzeile in Hy. VII, 3. Gelegentlich fihrt sie auch zu sinnlosen Verschreibungen, nämlich in Hym. de Paradiso V, 1, 6 (debrat Ebraye fir da-brat bade), in III, 13, 1 (ara für tara) und in X, 13, 1 (nuhra fir nahra). Doch darf dieser Fehler der Handschrift nicht übertrieben werden, wie Bickell es in seiner Vorrede zu der Edition der Carmina Nisibena mit den Worten tut : valde negligenter et mendose exaratus est hic codex. Vor allem treffen die anschliessenden Worte : ( saepissime verba et sententias perperam mutat y wenigstens für den Teil, der hier publiziert wird, in keiner Weise zu, wie die fast durchgängige Kontrolle durch den Text der anderen Handschriften beweist. Der Text dieser uralten Handschrift verdient volle Bericksichtigung. Es fehlen auch nicht Stellen, in denen sie gegenüber den im ganzen verlässigeren Handschriften $\mathbf { B }$ und $\mathbf { G }$ den besseren Text zu bieten scheint wie in Hym. de Parad. IV, 6, 4. 2)Handschrift $\mathbf { B } = \mathbf { C } _ { } \mathrm { { o d } }$ . Vat. sir. 111. Vgl. CSCO, 154/Syr. 73, S. II und CSCO, 169/Syr. [^76], S. VI f., wo ausfihrlich von ihrer Punktation die Rede ist.
- Handschrift $\mathbf { \delta E = B r }$ . Mus. add. 17 141. Vgl. ihre Beschreibung in- CSCO, 169/Syr. [^76], S. II f. Der liturgische Kodex bringt nur ausgewahlte Strophen aus allen fünfzehn Hymnen de Paradiso. Im Apparat werden zu Beginn der Hymnen mit der Seitenzahl dieser Handschrift auch die von ihr gebotenen Strophen angefihrt. Der Text dieser jüngeren Handschrift stimmt weitgehend mit dem der alteren
überein. Er ist anscheinend aus einem mit B nahe verwandten Codex abgeschrieben worden. Das gilt aber nicht für alle Teile der Handschrift sondern nur fir diejenigen Partien, in denen ihre Auszüge geschlossenen Sammlungen der alteren Handschriften folgen. In den systemlosen, nur nach der Melodie geordneten Zusammenstellungen von verschiedensten Hymnenstrophen, die sich daneben auch finden, und die offenbar aus dem Gedachtnis niedergeschrieben wurden, weist der Text ganz grosse Entstellungen auf. Das wurde bereits bei den Hymnen contra Haereses hervorgehoben. Für die Hymnen de Paradiso geht das aus den folgenden, verstreuten Einzelstrophen hervor : Hym. XIV, 11 (fol. $8 6 ~ \mathrm { v ^ { \circ } } .$ 11-7 a.i.); Hym. VII, 24 (fol. $8 7 ~ \mathrm { r ^ { \mathrm { o } } }$ , $5 - 8 7 \ \mathrm { v } ^ { \mathrm { o } } , 1 )$ ; Hym. II, 11 (fol. $9 1 ~ \mathrm { r } ^ { \circ }$ 9-6 a.i.) und XI, 1 (fol. $9 1 ~ \mathrm { { r ^ { \circ } } }$ , 6 -2 a.i.). Hy. XIV, 11 und II, 11 fehlen in dem von der Edition verwerteten Auszug aus allen Hymnen der Sammlung, Hym. VII, 24 und $\mathbf { X I } , 1$ finden sich auch in ihm, sodass also die im Folgenden gebotenen grösseren Varianten der verstreuten Strophen auch Varianten zu dem Text des Auszuges in der gleichen Handschrift sind :
überein. Er ist anscheinend aus einem mit B nahe verwandten Codex abgeschrieben worden. Das gilt aber nicht für alle Teile der Handschrift sondern nur fir diejenigen Partien, in denen ihre Auszüge geschlossenen Sammlungen der alteren Handschriften folgen. In den systemlosen, nur nach der Melodie geordneten Zusammenstellungen von verschiedensten Hymnenstrophen, die sich daneben auch finden, und die offenbar aus dem Gedachtnis niedergeschrieben wurden, weist der Text ganz grosse Entstellungen auf. Das wurde bereits bei den Hymnen contra Haereses hervorgehoben. Für die Hymnen de Paradiso geht das aus den folgenden, verstreuten Einzelstrophen hervor : Hym. XIV, 11 (fol. $8 6 ~ \mathrm { v ^ { \circ } } .$ 11-7 a.i.); Hym. VII, 24 (fol. $8 7 ~ \mathrm { r ^ { \mathrm { o } } }$ , $5 - 8 7 \ \mathrm { v } ^ { \mathrm { o } } , 1 )$ ; Hym. II, 11 (fol. $9 1 ~ \mathrm { r } ^ { \circ }$ 9-6 a.i.) und XI, 1 (fol. $9 1 ~ \mathrm { { r ^ { \circ } } }$ , 6 -2 a.i.). Hy. XIV, 11 und II, 11 fehlen in dem von der Edition verwerteten Auszug aus allen Hymnen der Sammlung, Hym. VII, 24 und $\mathbf { X I } , 1$ finden sich auch in ihm, sodass also die im Folgenden gebotenen grösseren Varianten der verstreuten Strophen auch Varianten zu dem Text des Auszuges in der gleichen Handschrift sind :
Parad., XIV, 11, Zeile 1 : raen d-la qenta emre b-Pardaysa (andre Wortstellung); Zeile $3 :$ statt des wichtigen Begriffes regta das farblose htita; Zeile $5 :$ statt la-gmar das synonyme men mtōm; Zeile $6 :$ statt d-nemte ein nemna, wohl nur fehlerhaft ohne de.
《天堂篇》(Parad.) XIV, 11,第 1 行:raen d-la qenta emre b-Pardaysa(另一种词序);第 3 行:重要术语”情感”(regta) 被无色彩的”罪过”(htita) 取代;第 5 行:而非”未完成”(la-gmar),此处为同义的”自完成”(men mtōm);第 6 行:而非”睡眠之”(d-nemte),此处为”睡眠”(nemna),可能仅为漏写 de 之误。
Parad., II, 11, Zeile 1 : statt l-merat beh ein erklärendes d-Pardaysà ; Zeile $2 :$ statt des passivischen mawrab b-kenūta einfacher aktivisch : mawrba kēnütà; Zeile 3 wird übergangen; Zeile $6 :$ statt des rešeh das farblosere rawmeh. Von den beiden andern Strophen hat Parad. XI, 1 in Zeile 4 w-appir statt w-afar und in Zeile 5 w-mafsah statt w-metpsah beidemale auch gegen den eignen Text im Auszug aus der ganzen Sammlung. In Parad., VII, 24 findet sich die Auslassung der Präp. bě in b-had und die Verbindungspartikel in w-fatur wie in der späten Handschrift J. Das ‘bar(u) statt gmar(u) in Zeile 2 und noch mehr das w-ahdan(i) statt safhatan(i) in Zeile 4 sind gewohnliche Wörter an Stelle gewahlterer Ausdricke, wobei noch dazu das w-ahdan(i) einen grammatischen Fehler enthält.
《天堂赞歌》(Parad.) II, 11, 第 1 行:用解释性的 d-Pardaysà 代替 l-merat beh;第 2 行:用更简单的主动形式 mawrba kēnütà 代替被动形式 mawrab b-kenūta;第 3 行被省略;第 6 行:用更平淡的 rawmeh 代替 rešeh。在另外两节中,《天堂赞歌》(Parad.) XI, 1 在第 4 行用 w-appir 代替 w-afar,在第 5 行用 w-mafsah 代替 w-metpsah,这两处也与该选集摘录中的自身文本相悖。在《天堂赞歌》(Parad.) VII, 24 中,发现了 b-had 中介词 (Präp.) bě 的省略,以及 w-fatur 中连接虚词的省略,这与晚期抄本 J 一致。第 2 行中的 ‘bar(u) 代替 gmar(u),尤其是第 4 行中的 w-ahdan(i) 代替 safhatan(i),都是用普通词汇代替更考究的表达,此外 w-ahdan(i) 还包含一个语法错误。
- Handschrift G = Cod. vat. sir. 112. Etwas grösseres Format (15/24 cm) als Cod. vat. sir. 113 (vgl. CsCO, 154/Syr. [^73], S. II) aber gleiche Schrift und wie jene Hs ganzseitig beschrieben. Nach dem Kolophon (von späterer Hand) im Jahr 863 b-menyana d-Alexandros = 551 p. Ch. n. geschrieben, enthalt der Codex die Hymnen de Paradiso I-XI und von XII str. 1-4; 6 u. 15. Dann bricht der Schreiber ab mit der Notiz : slem(u) madrase d-Pardaysa tre’sar (sic! u. nicht wie Assemani angibt : hamsat’sar). Es folgen die Hymnen Ephräms d-bet yalda.
- 抄本 (Hs) G = Cod. vat. sir. 112。尺寸 (15/24 厘米) 略大于 Cod. vat. sir. 113(参见 (vgl.) CsCO, 154/Syr. [^73], S. II),但字体相同,且与该抄本 (Hs) 一样为全页书写。根据题记(后世之手),写于亚历山大纪年 (b-menyana d-Alexandros) 863 年 = 公元 (p. Ch. n.) 551 年,该抄本包含《乐园赞歌》(Hymnen de Paradiso) I-XI 以及 XII 的第 1-4 节 (str.);6 及 (u.) 15 节 (str.)。随后抄写员中断,并注明:完成了十二首乐园赞歌 (slem(u) madrase d-Pardaysa tre’sar)(原文如此 (sic!) 及 (u.) 并非如阿塞马尼 (Assemani) 所指:十五 (hamsat’sar))。其后为埃弗冷 (Ephrem) 的《圣诞赞歌》(d-bet yalda)。
- Handschrift J = Br. Mus. add. 15 506 (Wright 463), eine liturgische Sammlung von Hymnenstrophen fir Totenfeiern und fir die Fastenzeit. Darunter finden sich auf fol. 36 vo, 17- 37r°, 2 a.i. de Paradiso VII, 24; 26; 1; 5; 12;29; und auf fol. 56 vo, 18-58ro, 7 de Paradiso VII, 1; 18; 24; 26; 28; 30; I, 15; II, 3-4; VII, 17; 25; V, 15; VII, 31. Die Varianten dieser zufällig entdeckten Strophen konnten noch in den Apparat aufgenommen werden. Die Strophen VII, 1; 24 u. 26 finden sich, wie man sieht, zweimal. Wird hier zu J die Foliozahl hinzugefügt z.B. J (36 vo), dann bedeutet dies, dass die Paralleistelle den Text der Basishandschrift hat.
- 手稿 (Handschrift) J = 大英博物馆 (Br. Mus.) add. 15 506 (Wright 463),一部用于葬礼和斋期的赞美诗诗节礼仪集。其中发现于 fol. 36 vo, 17- 37r°, 2 a.i. 的有《乐园颂》(de Paradiso) VII, 24; 26; 1; 5; 12;29; 以及于 fol. 56 vo, 18-58ro, 7 的《乐园颂》(de Paradiso) VII, 1; 18; 24; 26; 28; 30; I, 15; II, 3-4; VII, 17; 25; V, 15; VII, 31。这些偶然发现的诗节的异文仍可录入校勘记 (Apparat) 中。如所见,诗节 VII, 1; 24 及 (u.) 26 出现两次。若在此处为 J 添加叶码,例如 (z.B.) J (36 vo),则表示平行处 (Paralleistelle) 拥有底本 (Basishandschrift) 的文本。
II. — DER TEXT DER AUSGABE
二、—— 版本文本
Nach dem Grundsatz des CSCO gibt die Edition den Text der Basishandschrift wieder. Auch ihre diakritischen Punkte werden beibehalten. Nur in ganz wenigen Fällen, wo sich falsche, sehr in die Irre führende Punkte finden, werden sie weggelassen, wie in Parad., II, 15, 6, wo in D ,maas geschrieben steht, was normalerweise die Lesung des nominalen abdaw angibt, wahrend der Kontext die Lesung der Verbform $\mathcal { \epsilon } _ { a b d \bar { u } ( h ) y }$ fordert. In einem zweiten Fall hat selbst Overbeck, der sich sonst sklavisch an die Handschrift halt, die unsinnigen (spielerischen) Pluralpunkte des a von contra Jul. III, 17,5 weggelassen. In dem in D ganz vereinzelten Fall von zwei sich widersprechenden Punktierungen, in Parad. XV. [^7], 1: x[^1] (d-labeš bzw. da-lbeš), die Overbeck wiedergibt, sodass der Eindruck eines (falschen) nestorianischen Vokalzeichens erweekt wird, wurde der bessere Partizippunkt gewähit. Als Beispiel dafir, wie zurickhaltend und vorsichtig man in der Wiedergabe dieser Punkte sein muss, sei auf Parad. XIV, 7, 4 verwiesen, wo Overbeck (S. 346, 22) als Interpunktionszeichen einen ganz vereinzelt stehenden Doppelpunkt bietet, der aber sicher in den gewohnlichen einfachen Trennungspunkt und in den Femininpunkt des vorangehenden pronominalen Suffixes zu zerlegen ist. In Zweifelsfäillen ist es daher sicher besser, Punkte wegzulassen als moglicherweise falsehe Punkte zu bieten.
根据东方基督教作家 corpus (CSCO) 的原则,本校勘本再现了基础手稿的文本。其变音点也予以保留。只有在极少数情况下,当发现错误且极具误导性的点时,才会将其省略,例如在《乐园篇》(Parad.) II, 15, 6 中,D 中写有 ,maas,这通常指示名词形式 (abdaw) 的读法,而上下文则要求动词形式 $\mathcal { \epsilon } _ { a b d \bar { u } ( h ) y }$ 的读法。在第二个案例中,即便是通常严格拘泥于手稿的奥弗贝克 (Overbeck),也省略了《驳朱利安》(contra Jul.) III, 17,5 中 a 的无意义(戏谑性)复数点。在 D 中极为罕见的两个相互矛盾的点读案例中,即在《乐园篇》(Parad.) XV. [^7], 1: x[^1] (d-labeš 或 (bzw.) da-lbeš) 中,奥弗贝克 (Overbeck) 的再现方式导致产生了一种(错误的)聂斯托利派 (Nestorian) 元音符号的印象,此处选择了更好的分词点。作为对此的例证,即在再现这些点时必须多么克制和谨慎,可参见《乐园篇》(Parad.) XIV, 7, 4,其中奥弗贝克 (Overbeck)(页 (S.) 346, 22)提供了一个完全孤立存在的冒号作为标点符号,但这肯定应分解为通常的简单分隔点以及前述代词后缀的阴性点。因此,在存疑的情况下,省略点肯定比提供可能错误的点更好。
Weil die Basishandschrift üiberaus sparsam mit diakritisehen Punkten ist, wurden diesmal mehr als bisher nützliche oder wichtige diakritische Punkte der anderen Handschriften wie Varianten angefihrt.
鉴于底本极少使用变音符号,此次较以往更多地将其余抄本中有用或重要的变音符号作为异文列出。
Die metrische Form bot keine Schwierigkeiten; denn alle Hymnen sind in der eindeutigen Paradiesesstrophe abgefasst : 5/5; 5/5; 5/5; 5/2; 5/5; 5/5. An diesem Schema der SilbenzahI der Strophenzeilen kann kein Zweifel bestehen, wenngleich manchmal sich Glieder finden, die anscheinend sechs Silben haben, wie Parad., XII, 18, 1 und contra Jul. I, 3, 2.
格律形式并未带来困难;因为所有赞美诗均以明确的乐园诗节(Paradiesesstrophe)写成:5/5; 5/5; 5/5; 5/2; 5/5; 5/5。关于诗行音节数的这一图式,无疑不存在任何疑问,尽管有时会发现某些诗行似乎有六个音节,如《乐园赞美诗》(Parad.) XII, 18, 1 和《反朱利安书》(contra Jul.) I, 3, 2。
Bei den Hymnen contra Haereses wurden in der Hs B Fälle festgestellt, in denen die Interpunktion der Handschrift nicht die rythmische sondern nur die satzlogische Gliederung angab. Einige Beispiele dafir finden sich auch in unseren Hynnen fir $\mathbf { D }$ SO in Contra Jul., 1l, 17, 3-4, wo Overbeck diese Interpunktion beibehalt und damit die rythmische Struktur der Strophe zerstort. Auch in de Ecclesia 8, 3 gibt Overbeck (S. 353, 7) die Satzgliederiingspunkte der Hs und nicht die rythmischen. In Parad., IV, 11, 3 gibt die Hs D neben dem rythmischen Punkt zwischen yaldak und amrhet nach dem amrhet und vor dem anschliessenden Vokativ auch noch einen rein satzgliedernden Punkt, den die Ausgabe weglasst. Die rythmischen Punkte bleiben alle weg, weil ja an ihre Stelle die äussere Anordnung in Halb- und Ganzstrophenzeilen tritt. Als Interpunktionszeichen (rythmiseh wie satzgliedernd) kennt $\mathbf { D }$ nur den einfachen Punkt zwischen den Wörtern, der nur manchmal, offensichtlich dort, wo er nachträglich zwischen zwei eng aufeinandergeschriebenen Wortern angebracht wurde, mehr unter als zwischen den Wörtern sich findet. In Parad. XV. [^9], 2 hat Overbeck (S. 350, 3) einen derartigen Punkt falsch als diakritischen Punkt zu der darunterliegenden Zeile gezogen und so ein unmögliches la w-la erhalten.
在《反对异端颂歌》(Hymni contra Haereses) 中,在抄本 (Hs) B 里发现了一些情况,其中手稿的标点并未标示韵律划分,而仅标示句法逻辑划分。在我们的 $\mathbf { D }$ 抄本 (Hs) 颂歌中也可见到一些此类例子。例如在《反对朱利安》(Contra Julianum) 11, 17, 3-4 中,奥尔贝克 (Overbeck) 保留了这种标点,从而破坏了诗节的韵律结构。在《论教会》(de Ecclesia) 8, 3 中,奥尔贝克 (Overbeck)(第 353 页 (S. 353),第 7 行)给出的也是抄本 (Hs) 的句法划分点,而非韵律点。在《天堂颂》(Paradisi Carmina) IV, 11, 3 中,抄本 (Hs) D 除了在 你的孩子 (yaldak) 和 你说 (amrhet) 之间有一个韵律点外,在 你说 (amrhet) 之后及随后的呼格之前,还有一个纯句法划分点,而版本中省略了该点。韵律点全部被省略,因为它们的位置被半节和全节诗行的外部排列所取代。$\mathbf { D }$ 所知悉的标点符号(无论是韵律的还是句法划分的)仅是词与词之间的简单点,该点有时——显然是在后来添加于两个紧密书写的词之间时——更多地出现在词的下方而非词与词之间。在《天堂颂》(Paradisi Carmina) XV, 9, 2 中,奥尔贝克 (Overbeck)(第 350 页 (S. 350),第 3 行)错误地将此类点视为下方行的变音点,从而得出了一个不可能的 非亦非 (la w-la)。
Der Text der Ausgabe bietet natirlich auch die Orthographie der (alten) Basishandschrift. Fir das Ubergehen bzw. die Aufnahme von Schreibvarianten in den Apparat gelten die in CscO, 154/Syr. 73, S. XII f. aufgestellten Regeln. Zu der Sehreibung des $\yen 123,456,789$ ist zu sagen, dass $\mathbf { D }$ mit $\yen 123,456$ auf Seiten von $\mathbf { G }$ im Gegensatz zu $\mathbf { B }$ u. ${ \bf E }$ $( \kappa _ { 1 } i - \kappa _ { 1 } \kappa _ { i } )$ steht.
版本正文自然也保留了(古老)底本的正字法。关于校勘记中省略或收录拼写异文,适用 CSCO, 154/Syr. 73, S. XII f. 所定规则。关于 $\yen 123,456,789$ 的拼写,需指出的是,$\mathbf { D }$ 与 $\yen 123,456$ 站在 $\mathbf { G }$ 一方,而与 $\mathbf { B }$ 及 ${ \bf E }$ $( \kappa _ { 1 } i - \kappa _ { 1 } \kappa _ { i } )$ 相反。
Der akrostichische Hymnus de Ecclesia und die beiden alphabetischen, Parad. XII und XIII, werden, wie üblich, durch das Voranstellen des Buchstabens vor die Strophenzeile gekennzeichnet.
首字母缩合式赞美诗《论教会》(de Ecclesia) 与两首字母序赞美诗,即《乐园赞》(Parad.) 第十二首和第十三首,按照惯例,均通过将字母置于诗节行首加以标识。
Abkiirzungen im Apparat a.i. = ab infra add. = addit l.n.p. $=$ legi non potest in marg. $=$ margine om. $=$ omittit
校勘记缩略语 (Abkürzungen im Apparat) 见下文 (a.i.) = 自下文 (ab infra) 增补 (add.) = 添加 (addit) 无法识读 (l.n.p.) = 不能读 (legi non potest) 页边 (in marg.) = 空白处 (margine) 省略 (om.) = 缺 (omittit)
Resp. = Responsorium str. stropha suppl. $=$ suppletur ult. $=$ ultima
答唱咏 (Resp./Responsorium) 诗节 (str./stropha) 补 (suppl./suppletur) 末 (ult./ultima)
Rom, St. Anselmo, 22. XI. [^56]. P. Edmund Beck OSB.
罗马 (Rom), 圣安塞尔莫 (St. Anselmo), 1956 年 11 月 22 日。神父 (P.) 埃德蒙·贝克 (Edmund Beck), 本笃会 (OSB)。