沙托内与德比耶《叙利亚语世界:探寻被遗忘的基督教》第一章(中英文对照版)
阿甲按:这本中文译作参考了DeepL的翻译,经笔者修订而成,其中定有许多不足之处,欢迎各位读者,专家指正。
凡例:
- 翻译自:Briquel Chatonnet, F. & Debié, M. (2023). The Syriac World: In Search of a Forgotten Christianity. Yale University Press. (Originally published as Le Monde Syriaque, 2017, Les Belles Lettres.)
- 本连载中的人名,地名,书名和专业术语的中译未必 accurate「有很多是第一次出现,也请各位方家指正」,若要参考具体细节,欢迎请参考这里
- 翻译采用双语对照模式,并附上原作页码信息,以方便读者参阅原文,引用具体出处。
- 版权申明:若要引用,请采用以下格式:Briquel Chatonnet & Debié,《叙利亚语世界:探寻被遗忘的基督教》第一章,袁永甲中译(伦敦:教父原文中译计划,2026年4月26日),某年某月某日引用,本文网址。
沙托内与德比耶《叙利亚语世界:探寻被遗忘的基督教》第一章(中英文对照版)
The first known mention of the Arameans dates from 1111 BC and is found in the annals of the Assyrian king Tiglath-Pileser I. The record mentions a campaign led in that year by the Assyrian army against the “Ahlamu-Arameans,” in the region between the H. abur and the Euphrates in the northeast of modern-day Syria, as well as the region beyond the river in the Syrian plain north of Palmyra, known as Jabal Bishri. These Arameans are descendants of the Amorites who lived in Syria in the second millennium BC, rather than being new arrivals as had long been thought. The records of the Assyrian kings mention several towns
亚述国王提格拉特-皮莱塞一世(Tiglath-Pileser I)的年鉴中首次提到阿拉米人是在公元前 1111 年。年鉴中提到了亚述军队在这一年对 “Ahlamu-Arameans “人发动的战役,该地区位于现代叙利亚东北部的 H. abur 河和幼发拉底河之间,以及帕尔米拉以北叙利亚平原的河外地区,被称为 Jabal Bishri。这些阿拉米人是公元前二千年生活在叙利亚的亚摩利人的后裔,而不是人们一直认为的新来者。亚述国王的记录中提到了几个城镇
Aramaic Origins
阿拉姆起源
culture and history. The fact that the Syriac language can be known as surya¯y¯a (the adjectival form of “Syrian” in the old sense), ara¯m¯aya¯ (formed from “Aramean”), or urha¯y¯a (formed from the Aramaic name of Edessa, Urhay) shows the complexity of identity and self-definition within this culture.
文化和历史。叙利亚语可以被称为 surya’y’a(“叙利亚 “的古义形容词形式)、ara’m’aya’(由 “阿拉米人 “演变而来)或 urha’y’a(由埃德萨的阿拉姆语名称 Urhay演变而来),这一事实表明了这种文化中身份和自我定义的复杂性。
S
S
yriac is a dialect of Aramaic, a Semitic language that is most notably related to Hebrew and Arabic but which is more precisely part of the Northwest Semitic language group. The culture that is known as “Syriac” is the heir to a millennium of Aramaic
叙利亚语是阿拉米语的一种方言,阿拉米语是一种闪米特语言,与希伯来语和阿拉伯语的关系最为显著,但更确切地说,它属于西北闪米特语族。被称为 “叙利亚语 “的文化继承了千年的阿拉米语文化。
A Culture of Encounter and Contact
相遇与接触的文化
Origins
起源
o • n • e
o - n - e
The figure of Hadad-yisʿi, which he placed before Hadad of Sikka¯n, water controller of heaven and earth, who brings down prosperity, and provides pasture and watering place for all the lands, and provides water-supply and jugs to all the gods his inscription of tell fekheriye
他将哈达-伊斯拉伊的雕像放在锡卡恩的哈达面前,哈达是天地之水的控制者,他带来繁荣,为所有土地提供牧场和水源,为所有神灵提供水源和水壶。
The stele that Zakkur, king of H. amath and Luʾaš, has set up for Ilu-We¯r [his god]. I am Zakkur, king of H. amath and Lu’aš. I was an oppressed man, but Baal Shamain [delivered] me and stood by me, and Baal Shamain made me king in Hazrak. Now Bar-Hadad, the son of Hazael, king of Aram, united against me se[ven]teen kings. Bar-Hadad and his army, Bar-G¯uš and his army … they were with their armies. And all these kings set up a bulwark against Hazrak and they erected a wall higher than the wall of Hazrak and they dug a moat deeper than its moat. But I lifted up my hands to Baal Shamain and Baal Shamain answered me. And Baal Shamain spoke to me through seers and through messengers. And Baal Shamain said to me: “Do not fear, for I made you king, and I shall stand with you, and I shall deliver you from all these kings who have raised a bulwark against you.” inscription of zakkur
哈马特和卢ʾaš的国王扎库尔为伊鲁-韦尔(他的神)立的石碑。我是扎库尔,哈马特和卢阿斯的国王。我曾是个受压迫的人,但巴尔-沙麦因[解救了]我,站在我这边,巴尔-沙麦因让我在哈兹拉克称王。现在,亚兰王哈撒勒的儿子巴哈达联合了几个王来对付我。巴哈达和他的军队,巴古斯和他的军队…他们都带着军队。所有这些国王都对哈兹拉克设置了堡垒,他们筑起的城墙比哈兹拉克的城墙还高,他们挖的护城河比哈兹拉克的护城河还深。但我向巴力-沙曼举手,巴力-沙曼回答了我。巴力-沙迈通过先知和使者对我说话。巴力-沙曼对我说”不要惧怕,因为我立你为王,我必与你同在,我必拯救你脱离这些对你设置堡垒的国王。
At the beginning of the fi rst millennium, Aramaic tribes organized themselves into small kingdoms along the arc of the Fertile Crescent, from the southwest of Syria (the kingdom of Damascus), to the northeast in the region of the H. abur. They developed towns, an architectural and artistic style that already showed a culture of intermixture and contact, and notably a strong Neo-Hittite influence.
公元前一千年初,阿拉姆部落沿着新月沃地的弧线,从叙利亚西南部(大马士革王国)到东北部的哈布尔地区,组织成一个个小王国。他们发展了城镇、建筑和艺术风格,已经显示出一种相互融合和接触的文化,尤其是强烈的新赫梯文化。
THE ARAMAIC KINGDOMS but no fortifications or sieges. This suggests that at the end of the second millennium, the Aramaic population was living in a tribal society and leading the kind of semi-nomadic life that had become widespread in the area since the end of the Bronze Age empires around 1200 BC.
阿拉美诸王国没有设防或围攻。这表明,在第二个千年末期,阿拉米人生活在部落社会中,过着自公元前 1200 年左右青铜时代帝国结束以来在该地区普遍存在的半游牧生活。
The oldest Aramaic inscriptions date to the 9th century BC. The script is a linear alphabet often described as Phoenician, but which was common to all West Semitic peoples at this time. These are royal
最古老的阿拉姆碑文可追溯到公元前 9 世纪。其文字是一种线性字母,通常被描述为腓尼基字母,但这是当时所有西闪米特人通用的文字。这些碑文是皇家
brothers, water controller of all the rivers, who makes all the lands luxuriant, the merciful god to whom praying is sweet, who dwells in Sikk¯an, the great lord, the lord of Hadad-yisʿi, king of Goza¯n, son of Sasnu¯rı¯, king of Goz¯an, for enlivening his soul, and for lengthening his days, and for multiplying his years, and for safeguarding his house, and for safeguarding his offspring, and for safeguarding his people, and for removing illness from him, and that his prayer may be heard, and that the utterance of his mouth may be acceptable, he set [it] up and gave to him.
兄弟,所有河流的控水者,他使所有土地繁茂,仁慈的神,向他祈祷是甜美的,他居住在锡克教,伟大的主,戈赞国王萨斯努勒之子戈赞国王哈达德-伊斯里的主,使他的灵魂充满活力,延长他的寿命、为使他的灵魂充满活力,为使他的日子延长,为使他的年岁增加,为保护他的家,为保护他的子孙,为保护他的人民,为消除他的疾病,为使他的祈祷蒙垂听,为使他口中的言语蒙悦纳,他设立了这个,并赐给了他。

By the 7th century BC, Aramaic was already the lingua franca of the people of the Near East, as shown by the instance where Hezekiah,
公元前 7 世纪,阿拉姆语已经成为近东人民的通用语言,希西家的例子就证明了这一点、
If the political history of the Arameans more or less stops there after only a brief existence, the same cannot be said for Aramaic cultural history; the Assyrian conquest, far from breaking Aramaic culture, was undoubtedly the driving force that caused it to spread. The usual practice of the Assyrians during their conquests was to deport important figures from the local population. This was partly meant to prevent resistance after the conquest by breaking local solidarity but was also a way to bring specialized labor to the capital or other places in need of development. The book of Kings in the Bible, for example, mentions how the Assyrians deported the inhabitants of the kingdom of Samaria into their empire. As a result, this practice spread the Aramaic-speaking population across the Near East. Arameans found a place in the administration of the Assyrian Empire at all levels, including the very highest ones. The empire became bilingual, speaking both Assyrian and Aramaic, and employed two scripts (using both the logo-syllabic cuneiform writing system and a linear alphabetic script).
如果说亚兰人的政治史在短暂的存在之后或多或少地止步于此,那么亚兰文化史却并非如此;亚述人的征服非但没有摧毁亚兰文化,反而毫无疑问地推动了亚兰文化的传播。亚述人在征服期间通常的做法是从当地居民中驱逐重要人物。这样做的部分目的是通过破坏当地的团结来防止征服后的反抗,但同时也是将专业劳动力带到首都或其他需要发展的地方的一种方式。例如,《圣经》中的《列王记》提到亚述人如何将撒玛利亚王国的居民驱逐到他们的帝国中。结果,这种做法使讲阿拉姆语的人口遍布整个近东地区。亚述人在亚述帝国的各级管理机构中都占有一席之地,包括最高级别的机构。帝国使用两种语言,即亚述语和阿拉米语,并使用两种文字(同时使用徽标音节楔形文字系统和线性字母文字)。
THE SPREAD OF THE ARAMAIC LANGUAGE
阿拉米语的传播
Hebrew name of Ben Hadad in the context of his siege of the Israelite capital of Samaria (2 Kgs. 6:24). In the inscription, Zakkur calls on the aid of his god, Baal Shamin, who speaks to him by the mediation of seers and prophets. The pressure of these first Assyrian campaigns caused the Arameans to gather themselves together into kingdoms and principalities, but these kingdoms were progressively subdued and then annexed during the 9th and 8th centuries BC. However, their rulers were sometimes left on the throne as Assyrian governors, as shown, for example, in the inscription on the statue of Hadad-yisʿi discovered at Tell Fekheriye. By 720 BC, all of Syria had been integrated into the Assyrian Empire. inscriptions, either commemorative or dedicatory, which can be identified chronologically by their connection with the history of Israel or Assyria; for example, the inscription of the king of H. amath and Luʿash, Zakkur, mentions the war waged against him by the king of Damascus, Bar Hadad, who is also referenced in the book of Kings under the
本-哈达的希伯来文名是在他围攻以色列首都撒玛利亚时使用的(《王下》6:24)。在碑文中,扎库尔祈求他的神巴勒-沙明的帮助,巴勒-沙明通过先知和预言家的调解向他说话。亚述第一次战役的压力使阿拉姆人聚集成王国和公国,但在公元前 9 世纪和 8 世纪,这些王国逐渐被征服,然后被吞并。不过,他们的统治者有时会作为亚述总督留在王位上,例如,在泰勒费赫里耶发现的哈达德-伊斯拉伊雕像上的铭文就表明了这一点。到公元前 720 年,叙利亚全境都已并入亚述帝国。 这些铭文或为纪念性铭文,或为献祭性铭文,可根据其与以色列或亚述历史的联系来确定其年代;例如,哈马特和卢阿什国王扎库尔的铭文提到了大马士革国王巴-哈达德对他发动的战争,《列王记》中也提到了巴-哈达德。
erib and Esarhaddon. Ah.iqar was betrayed by his nephew Nadin, dismissed by the king, and finally rehabilitated, following a literary motif that was already well known in the ancient world. Preserved in a papyrus from the 5th century BC found in Elephantine in Egypt, this text consists of two independent parts, assembled later and written in two slightly different dialects. The fi rst part consists of wisdom proverbs in a classical Aramaic dialect, doubtless a remnant of traditional Aramaic culture, while the second is the story itself, in an Aramaic style full of Assyrian influences. The reach of The Story and Wisdom of Ah.iqar was considerable. It was integrated into Jewish culture (there is a reference to it in the biblical book of Tobit) and, most likely through the Jewish
埃里布和埃撒哈登。阿伊卡尔被他的侄子纳丁背叛,被国王革职,最后按照古代世界早已熟知的文学模式恢复了名誉。该文本保存在埃及埃勒凡丁发现的公元前 5 世纪的纸莎草纸中,由两个独立的部分组成,后来合并在一起,用两种略有不同的方言书写。第一部分是经典阿拉姆方言的智慧箴言,无疑是传统阿拉姆文化的残余;第二部分是故事本身,采用充满亚述风格的阿拉姆文体。阿希卡尔的故事与智慧》的影响力相当大。它融入了犹太文化(《圣经》中的《托比特》一书就提到了它),并很可能通过犹太教的
The Story and Wisdom of Ah.iqar, the story of an Assyrian notable of Aramaic origins, a minister at the court of the Assyrian kings Sennach-
阿希卡尔的故事与智慧》讲述了亚述著名的阿拉姆人、亚述国王森纳赫-阿希卡尔(Sennach-Ah.iqar)宫廷大臣的故事。
This mixed culture produced the oldest text in Aramaic literature, the king of Judah, wanted to conduct negotiations in Aramaic with the commander leading the Assyrian army that besieged Jerusalem (2 Kgs. 18:26). At the same time, Mesopotamian culture increasingly became part of Syria.
这种混合文化产生了亚拉姆语文学中最古老的文本,犹大国王希望用亚拉姆语与率领亚述军队围攻耶路撒冷的指挥官进行谈判(王下 18:26)。与此同时,美索不达米亚文化日益成为叙利亚的一部分。

My son, do not damn the day until you see night. Do not let it come into your mind that in every place their eyes and their ears are near your mouth. Watch yourself; let it not be their prey. More than all watchfulness watch your mouth and over what you heard harden your heart. For a bird is a word and he who sends it forth is a person of no heart … Do not cover (= ignore) the word of a king; let it be healing for your heart. Soft is the speech of a king, yet it is sharper and mightier than a double-edged knife. See before the wisdom of ah. iqar, according to the aramaic version: from the maxims of wisdom
我的孩子,在你看到黑夜之前,不要诅咒白天。不要让他们的眼睛和耳朵靠近你的嘴巴。小心你自己,不要成为他们的猎物。更要谨守你的口,对你所听见的,要坚硬你的心。因为鸟儿就是一句话,发出这句话的人就是没有心的人…。不要掩盖(=忽略)君王的话,让它医治你的心。君王的言语虽轻,却比双刃刀更锋利、更有力。在 “啊.伊卡尔的智慧 “之前,请参阅阿拉姆版本:《智慧格言》。
The beginning of his words: I am Ah.iqar, and I dwelt in the Gate of the Palace, in the house of the seal [bearer] of Sennacherib, king of Assyria. And I said, “I have no children to give my home or my words to.” [Now] Sennacherib was king of Assyria. After Sennacherib, the king of Assyria, had died, I served the one named Esarhaddon, his son. And he was king in Assyria; he replaced Sennacherib, his father. […] old … So I took my nephew. And I said, “He shall be my son. At my death he will bury me.” And I taught him wisdom.
他的话的开头我是阿伊卡尔,我住在王宫的门里,亚述王森纳赫里布的印章[持有者]家里。我说:“我没有儿女,不能把我的家和我的话传给他们。“[西拿基立是亚述王。亚述王西拿基立死后,我侍奉他的儿子以撒哈顿。他在亚述称王,取代了他的父亲西拿基立。[…]老了。于是我带走了我的侄子。我说:“他将是我的儿子。我死后,他将埋葬我我教他智慧
The account of the words of the one named Ah.iqar, a wise and expert scribe who taught the son of his sister after he had prayed to god and had said, “May I have a son?” the story of ah. iqar, according to the aramaic version
一位名叫阿-伊卡尔(Ah.iqar)的人说过这样的话:“我可以有个儿子吗?“阿-伊卡尔是一位睿智的文士,他教导了他姐姐的儿子,因为他向神祈祷说:“我可以有个儿子吗?“阿-伊卡尔的故事,根据阿拉姆版本
(itself the foundation of later Georgian and Old Turkic versions) as well as Arabic versions, which would be the root of an Ethiopic adaptation. Versions of the story in modern Syriac depend on both Classical Syriac and Arabic. The story of Ah.iqar also passed into European culture, where it was adapted in the fi rst century in Greek as the life of the fable-writer Aesop and then translated into French by La Fontaine in the 17th century. community of Edessa, entered Aramaic Christian culture. There are five extant Syriac versions, forming the basis of an Armenian version
(伊卡尔的故事,根据阿拉姆语版本(本身就是后来格鲁吉亚语和古突厥语版本的基础)以及阿拉伯语版本,这也是埃塞俄比亚改编故事的基础。现代叙利亚语中的故事版本都以古典叙利亚语和阿拉伯语为基础。阿依卡尔的故事还流传到欧洲文化中,一世纪时被希腊人改编成寓言作家伊索的生平,十七世纪时被拉方丹翻译成法文。 埃德萨社区的故事进入了阿拉姆基督教文化。现存有五个叙利亚文版本,是亚美尼亚文版本的基础
During this period, Aramaic became the language in which people wrote—the language of culture, different from the local dialects that they spoke, a phenomenon that remained one of the characteristics of the Syriac world much later.
在这一时期,阿拉米语成为人们书写的语言—文化语言,不同于他们所说的当地方言,这一现象在很久很久以后仍然是叙利亚语世界的特征之一。
After the Assyrian period, Aramaic continued to spread widely. The Persian conquest of the Near East (including the taking of Babylon by Cyrus in 539 BC) gave a new impetus to the spread and influence of Aramaic. From Egypt to Uzbekistan and from Anatolia to northern India, the administration of the Persian Empire was conducted not in Persian but in Aramaic: for instance, a recently published administrative archive of Aramaic documents recorded on leather and wooden rods recounts the administration of Bactria by the Persian satrap. you a hard thing: against the face of a king, do not stand. His rage is swifter than lightning. You, watch yourself. Let him not show it because of your sayings lest you die not in your days. See the good of a king. If something is commanded to you, it is a burning fire. Hurry, do it. Do not kindle it against you and do not cover your palms. Moreover, do the word of the king with heat/delight of the heart. How can wood contest with fire, flesh with knife, man with king?
亚述时期之后,阿拉姆语继续广泛传播。波斯对近东的征服(包括公元前 539 年居鲁士攻占巴比伦)为阿拉姆语的传播和影响提供了新的动力。从埃及到乌兹别克斯坦,从安纳托利亚到印度北部,波斯帝国的行政管理不是用波斯语而是用亚拉姆语进行的:例如,最近出版的一份行政档案中的亚拉姆语文件记录在皮革和木棒上,其中记述了波斯总督管理巴克特里亚的情况。他的愤怒比闪电还要迅猛。你自己要小心。不要让他因为你的言语而发怒,以免你寿终正寝。看看国王的好。如果有人命令你,那就是燃烧的火焰。赶快去做。不要点燃它,也不要捂住手掌。此外,要以内心的热忱/喜悦来遵行国王的旨意。木与火,火与刀,人与王,怎能相提并论?

In the Jewish world, inscriptions on ossuaries show the emergence of a style of writing known as “Square Hebrew,” deriving from Aramaic origins and still in use. Aramaic forms of the alphabet were used to engrave funerary inscriptions and votive offerings, along with other inscriptions relevant to political and local social life. On perishable material, such as papyrus or parchment, some contracts have been preserved. The written records from this period reveal forms of Aramaic that are very different from the unifi ed language of the Achaemenid era, because there was no longer a government that could maintain a single written version of Aramaic or a political and administrative context that centralized the use of the language. As a result, Aramaic evolved, taking on different local and provincial characteristics in both written and spoken forms: for instance, the Nabatean dialect is markedly different from Palmyrene, from Edessan, from the Aramaic spoken in H. atra, or
在犹太世界,骨灰盒上的铭文显示出现了一种被称为 “方形希伯来文 “的书写风格,这种风格源自阿拉姆语,目前仍在使用。阿拉姆语字母表被用来雕刻殡葬铭文和祭品,以及与政治和当地社会生活相关的其他铭文。在纸莎草纸或羊皮纸等易腐烂的材料上,保存了一些合同。这一时期的书面记录显示,阿拉米语的形式与阿契美尼德时代的统一语言大相径庭,因为当时不再有一个政府可以维持统一的阿拉米语书面版本,也不再有一个集中使用这种语言的政治和行政环境。因此,阿拉米语发生了演变,在书面和口语形式上都呈现出不同的地方和省份特征:例如,纳巴特方言与帕尔米尼亚语、埃德萨语、哈特拉的阿拉米语或阿契美尼德的阿拉米语明显不同。
Only at the end of the Hellenistic period, during the weakening of the Seleucid Empire, would Aramaic become visible again and new inscriptions be written. Although it had always been spoken, it had been eclipsed by Greek as the offi cial language for writing and public display. Now it reappeared in different small kingdoms on the edge of the Roman world—Nabatea, Osrhoene (Edessa), H. atra—and, in the most unusual case, in a city within Roman territory as well, Palmyra.
只有到了希腊化时期末期,在塞琉古帝国衰弱的时候,阿拉米语才会再次出现,新的碑文才会被书写出来。虽然阿拉姆语一直都在使用,但作为书写和公开展示的专用语言,它在希腊语面前黯然失色。现在,它又出现在罗马世界边缘的不同小王国—纳巴泰、奥斯陆(埃德萨)、哈特拉—最特别的是,它还出现在罗马领土内的一个城市—帕尔米拉。
If the Near East was already in contact with Greek merchants and Greek culture very early on, the Greco-Macedonian conquest (333–331 BC) truly made it part of the Greek world. Greek gradually replaced Aramaic as the language of power, administration, and culture, and became the language spoken both by elites and by a large part of the population. The dialect of Greek from this period is known as koine, or the common language of the Hellenistic kingdoms. Aramaic barely appears in documents dating from the Hellenistic period, except in the Jewish world (for instance, certain passages of the Bible are written in Aramaic) or in the regions on the edge of the Hellenistic world, such as the Caucasus, Iran, and India. Around 300 BC, the emperor Ashoka, who founded the first empire in India and was a convert to Buddhism, wrote inscriptions in several languages, including Aramaic.
如果说近东很早就已经接触到希腊商人和希腊文化,那么希腊-马其顿征服(公元前 333-331 年)则真正使近东成为希腊世界的一部分。希腊语逐渐取代阿拉姆语成为权力、管理和文化的语言,并成为精英和大部分人口使用的语言。这一时期的希腊方言被称为 “koine”,即希腊化王国的通用语言。除了犹太世界(例如,《圣经》的某些段落是用阿拉姆写的)或希腊世界的边缘地区(如高加索、伊朗和印度),阿拉姆语几乎没有出现在希腊化时期的文献中。公元前 300 年左右,在印度建立第一个帝国并皈依佛教的阿育王用多种语言书写碑文,其中包括阿拉姆语。
ARAMAIC AND GREEK
阿拉姆语和希腊语
2/15/2311:38 AMY8248-Briquel.indb9
2/15/2311:38 AMY8248-Briquel.indb9

Edessa fl ourished because of its location on the route that ran from Syria—and specifi cally one of the capitals of the kingdom, Antioch on the Orontes, near the Mediterranean—to the Tigris valley, where another capital stood, Seleucia on the Tigris. It is also connected to Birecik,
埃德萨之所以得名,是因为它位于从叙利亚—特别是叙利亚王国的首都之一,位于奥伦特河上靠近地中海的安提阿—到底格里斯河流域的路线上,而底格里斯河流域的另一个首都是位于底格里斯河上的塞琉西亚。它还与比雷吉克相连、
Edessa, the center of Osrhoene, had been founded by the general Seleucus as a Greek city at the end of the 4th century BC (around 303 or 302) for Macedonian colonists from the army of Alexander the Great. In doing so, he was following a model that fl ourished across the Alexandrian Near East, from Seleucia and Antioch (named after their founders) to Apamea and Laodicea (named after their spouses). In this case, the Macedonian colonists who settled there thought that the land looked similar to their native Edessa in Macedonia; hence, the town was called Edessa. It was also known by the nickname Callirhoe, or “from the beautiful source,” in order to celebrate its water source, the river Daisan/Scyrtos, which ran through the city and filled the pools that made up its water reserves.
埃德萨是奥斯陆的中心,公元前 4 世纪末(约 303 年或 302 年),塞琉古将军为亚历山大大帝军队中的马其顿殖民者建立了这座希腊城市。他这样做是在效仿亚历山大近东的一种模式,从塞琉西亚(Seleucia)和安提阿(Antioch)(以其创始人的名字命名)到阿帕米亚(Apamea)和老底嘉(Laodicea)(以其配偶的名字命名)。在这种情况下,定居在那里的马其顿殖民者认为这片土地与他们在马其顿的故乡埃德萨相似,因此该镇被称为埃德萨。它还有一个绰号叫 Callirhoe,或 “来自美丽的源头”,以纪念它的水源—大山/西尔托斯河,这条河穿过城市,注入水池,构成了城市的水源储备。
GREEK FOUNDATION, ARAMAIC KINGDOM, AND ROMAN COLONY
希腊基础、阿拉米王国和罗马殖民地
We know very little of the ancient history of Edessa, but it is most likely the same place as the town of Adma mentioned in cuneiform Assyrian sources in the 7th century BC. The Aramaic and Syriac documents that mention it give it the name of Urhay, which is the root of the Turkish name of Urfa and later, in 1984, S¸anlıurfa, or “Glorious Urfa,” to celebrate the victory of the Turkish army over the French in 1920, who had occupied the area as part of their mandate in Syria.
我们对埃德萨的古代历史知之甚少,但它很可能与公元前 7 世纪亚述楔形文字资料中提到的阿德玛镇是同一个地方。提到埃德萨的阿拉姆语和叙利亚语文献将其命名为 Urhay,这是土耳其语名称乌尔法(Urfa)的词根,后来在 1984 年被命名为 S¸anlıurfa 或 “光荣的乌尔法”,以庆祝土耳其军队在 1920 年战胜法国军队,法国军队占领了这一地区,成为其在叙利亚授权的一部分。
Edessa and Osrhoene
埃德萨和奥斯陆
Among these local forms of Aramaic, the one that would be destined for an extraordinary future is Edessan Aramaic, the dialect spoken in Edessa and in the kingdom of Osrhoene. the Jewish Aramaic of Babylon or Palestine. Not only are their grammatical forms different, but also their writing, since each one developed its own alphabet.
在这些当地形式的阿拉姆语中,埃德萨阿拉姆语(Edessan Aramaic)注定会有非凡的未来。它们不仅语法形式不同,而且书写方式也不同,因为它们各自发展了自己的字母表。
2/15/2311:38 AMY8248-Briquel.indb11
2/15/2311:38 AMY8248-Briquel.indb11

The Parthian Empire, founded in the 3rd century BC on the Iranian plateau, largely developed during the next century, gradually absorbing Seleucid territory through conquest until it included all the regions east of the Euphrates. Consequently, Edessa passed into Parthian control. It is within the bounds of this empire that the kingdom of Osrhoene first took shape sometime between 135 and 130 BC, beginning as a small vassal state led by rulers who are variously described as dynasts, phylarchs, or toparchs until around the 3rd century AD. Their succession can be traced both by their coinage and by the historical sources. They held lin-
帕提亚帝国于公元前 3 世纪在伊朗高原建立,在接下来的一个世纪中得到了长足的发展,通过征服逐渐吞并了塞琉古王朝的领土,直至将幼发拉底河以东的所有地区都包括在内。因此,埃德萨被帕提亚人控制。公元前 135 年至 130 年间,奥斯陆王国在帕提亚帝国的疆域内初具规模,最初只是一个由统治者领导的小附庸国,直到公元 3 世纪左右,这些统治者被称为王朝统治者、分封统治者或最高统治者,说法不一。他们的继承可以通过钱币和历史资料进行追溯。他们拥有林
Concerning its destruction, we did not fi nd who caused it, it is thought that it was destroyed during the time of Sennacherib who marched up against Jerusalem, and it remained desolate until the time of Alexander the Builder. Those who marched up with him from Macedonia rebuilt it and named it Edessa, that is the Beautiful One, after the name of their city in Macedonia, and for this reason, the Macedonian name was added to it. And on this account, the computation of years was carried from the beginning of [the reign of] Seleucus Nicator, because he rebuilt it. After three hundred years, Abgar son of Maʿnu, who believed in Christ, reigned in it. And after Abgar and his sons, it became part of the dominion of the Roman emperors who were still pagans, worshiping idols; it remained under their power for three hundred years. After King Constantine reigned, Christianity increased in it and great churches were built in it.
关于它的毁灭,我们没有找到是谁造成的,人们认为它是在向耶路撒冷进军的森纳赫里布时期被毁的,直到亚历山大建造者时期,它一直是荒凉的。与他一起从马其顿进军的人重建了它,并以他们在马其顿的城市的名字命名它为埃德萨,即美丽者,因此,它又被加上了马其顿的名字。因此,年数的计算从塞琉古-尼卡托(Seleucus Nicator)在位之初开始,因为他重建了这座城市。三百年后,信奉基督的马努之子阿布加在位。在阿布加和他的儿子们之后,它成为罗马皇帝统治的一部分,而罗马皇帝仍然是异教徒,崇拜偶像;它在罗马皇帝的统治下持续了三百年。君士坦丁国王统治后,基督教在这里兴起,并在这里建造了许多大教堂。
After the Flood that took place in the days of Noah, King Nimrod, from among the sons of Canaan, built Urhoy and called it Ur, that is Quriat “city” in which the Chaldeans dwelled. Jacob of Edessa said about its destruction: the chronicle of michael the great an important point of passage on the Euphrates, as well as to a route going northward to Armenia. As a result, it was not just a strategic site to build a city but an important commercial stop as well.
诺亚时代的洪水过后,迦南子孙中的宁录王建造了乌尔霍伊,并称之为乌尔,即古里亚特 “城”,迦勒底人就居住在其中。埃德萨的雅各布在谈到它的毁灭时说:“伟大的迈克尔的编年史是幼发拉底河的一个重要通道,也是向北通往亚美尼亚的必经之路。因此,它不仅是建城的战略要地,也是重要的商业驿站。
Without a written record, it is hard to know precisely what the urban landscape of Edessa looked like. The citadel of the city is still visible today, dominated by two Greek-style columns. The river that crosses the city, the Scyrtos (literally, “the bound river”), or Daisan as it is known in Aramaic, frequently rises above its bed, resulting in deadly floods, as recounted in Syriac chronicles of the city. It was partly diverted by the emperor Justinian in the 6th century. The Callirhoe spring is still at the
由于没有文字记载,我们很难准确了解埃德萨的城市面貌。该城的城堡至今仍清晰可见,由两根希腊风格的圆柱主宰。横穿该城的斯克尔托斯河(字面意思是 “束缚之河”),或阿拉姆语中的戴桑河,经常涨过河床,造成致命的洪水,这在该城的叙利亚编年史中有所记载。公元 6 世纪,查士丁尼皇帝对其进行了部分改道。Callirhoe 泉仍位于
THE CITY AND ITS TERRITORIES
城市及其领土
Edessa passed definitively into the Roman orbit at the beginning of the 3rd century. In 212–213 it became a Roman colony, even though its dynasty still played a role and despite a brief restoration of its kingship under Abgar X in 238–242. It stayed in the Eastern Roman Empire until its conquest by Arab-Islamic forces in 641, but only as a buffer province, vulnerable to Roman and Persian armies in each new war.
3 世纪初,埃德萨正式进入罗马轨道。212-213 年,埃德萨成为罗马殖民地,尽管其王朝仍在发挥作用,238-242 年在阿布加十世的统治下也曾短暂恢复其王权。直到 641 年被阿拉伯-伊斯兰军队征服之前,它一直属于东罗马帝国,但只是一个缓冲省,在每次新的战争中都容易受到罗马和波斯军队的攻击。
The arrival of Rome in the area, beginning with the campaigns of Pompey, made Osrhoene the object of clashes between the Romans and the Parthians, because the kingdom was situated in a strategic zone, vulnerable to attack from both sides. The kings of Edessa, while always staying within the Parthian sphere, tried their best to navigate between the two empires and sometimes suffered serious consequences as a result. During the campaign of Trajan, Abgar VII, who fi rst submitted and then revolted against Rome, was deposed in 118 and replaced by a king chosen by Rome. Four years later, another Abgarid regained power. Other, similar crises punctuated the 2nd century. In 166, following the campaigns of Lucius Verus in Mesopotamia, Edessa moved temporarily to the Roman side. In 193 the governor of Syria, Pescennius Niger, revolted against the Roman emperor Septimius Severus (r. 193–211) and was supported by the kingdoms of Osrhoene and Adiabene. Edessa came under siege and was captured by the troops of Severus, as commemorated in the triumphal arch in the Roman Forum. However, the king, Abgar VIII, managed to preserve the kingdom itself. guistically Arab names; a number of them are called Abgar, a name that would become famous in the Christian tradition, but they also include Waʾel, Maʿnu, and others.
从庞培的战役开始,罗马进入该地区,使奥斯陆成为罗马人和帕提亚人之间冲突的对象,因为该王国位于战略要地,容易受到来自双方的攻击。埃德萨的国王们虽然一直在帕提亚人的势力范围内,但也尽力在两个帝国之间周旋,有时因此而遭受严重的后果。在特拉扬战役期间,阿布加尔七世先是臣服于罗马,后来又反抗罗马,于 118 年被废黜,由罗马选定的国王取而代之。四年后,另一个阿布加里重新掌权。2 世纪还发生了其他类似的危机。166 年,卢修斯-维鲁斯(Lucius Verus)在美索不达米亚发动战役后,埃德萨暂时站到了罗马一边。193 年,叙利亚总督佩斯肯尼乌斯-尼日尔(Pescennius Niger)起兵反抗罗马皇帝塞普蒂米乌斯-塞维鲁(Septimius Severus,193-211 年),并得到了奥斯霍恩王国和阿迪亚贝内王国的支持。埃德萨遭到围攻,并被塞维鲁的军队攻占,罗马广场上的凯旋门就是为纪念这一事件而建。然而,国王阿布加尔八世设法保住了王国本身。 在埃德萨,有许多阿拉伯人的名字都叫阿布加尔,这个名字在基督教传统中很有名,但也包括瓦埃勒(Waʾel)、马努(Maʿnu)等名字。
According to the famous account of the flood that took place in Edessa in 202, which is copied in the anonymous Syriac chronicle of 540 and which seems to have been stored in the city archives, the shops of the artisans were built along the river on the roads to the gate, which were lit at night with lanterns. The royal palace and the aristocratic houses were located not far away, while the poorest (beggars, palace servants) were located on the hill. The palace of the king was known as the apadana,
根据佚名的 540 年叙利亚编年史中关于 202 年发生在埃德萨的大火的著名记载,工匠们的店铺沿河而建,位于通往城门的道路上,晚上点着灯笼。王宫和贵族住宅就在不远处,而最贫穷的人(乞丐、王宫仆人)则住在山上。国王的宫殿被称为 apadana、
In the year 513 in the reign of [Septimius] Severus, and the reign of king Abgar, son of king Maʿnu, in the month of the latter Teshri [November], the spring of water that comes forth from the great palace of King Abgar the Great became abundant; and it rose abundantly as had been its wont previously and it became full and overflowed on all sides. The royal courtyards and porticoes and rooms began to be fi lled with water. When our lord king Abgar saw this, he went up a safe place on the hill, above his palace where the workmen of the royal works reside and dwell … The river Daisan came before the usual time and month … the waters broke down the western wall of the city and entered into the city. They destroyed the great and beautiful palace of our lord king and removed everything that was found in their path—the charming and beautiful buildings of the city, everything that was near the river to the south and north. They caused damage moreover to the nave of the church of the Christians … Maryhab, the son of Shemesh, and Qayuma, the son of Magartat, the scribes of Edessa, recorded this incident and the decree of King Abgar in writing. Bardin and Bulid, the administrators of the archives of Edessa, received them and deposited them in these archives in their capacity of city officials. excerpt from the anonymous chronicle of edessa up to 540: the flood of ad 202 base of the hill where the citadel was built. If one believes the Teaching of Addai, the archives were located in the center of the city, next to a large pagan temple.
塞维鲁塞蒂米乌斯在位的 513 年,即马埃努国王的儿子阿布加尔国王在位的后特斯里[十一月],从阿布加尔大帝的大宫殿里涌出的泉水变得充沛;泉水像往常一样大量涌出,变得满溢四溢。王宫的庭院、门廊和房间都开始积水。我们的国王阿布加尔见此情景,便跑到山上一个安全的地方,那里就在他宫殿的上方,皇家工程的工人就住在那里…。.大山河比往常的时间和月份来得早…河水冲垮了城市的西墙,进入了城市。大水冲毁了我们国王陛下伟大而美丽的宫殿,冲走了沿途的一切—城里迷人而美丽的建筑,南面和北面靠近河流的一切。他们还破坏了基督徒教堂的中殿.. .埃德萨的抄写员谢梅什的儿子玛丽哈布和马加特的儿子卡尤玛用文字记录了这一事件和阿布加尔国王的法令。埃德萨档案管理者巴丁和布利德收到了这些文件,并以城市官员的身份将其存入档案馆。 埃德萨至 540 年匿名编年史节选:公元 202 年的洪水,城堡所在的山脚下。如果我们相信阿代的教导,那么档案馆就位于城市中心,毗邻一座大型异教神庙。
Osrhoene was a cosmopolitan region. To the old Aramaic population of the region were added settlers from Greece, Macedonia, and Syria, along with their families. Merchants from Syria and Mesopotamia traveled there, carrying with them the ancient Assyro-Babylonian culture as well with the heritage of Parthian Persia. The area east of Edessa, around Sumatar Harabesi, was inhabited by semi-nomadic or only recently sedentarized Arabs. The Edessan inscriptions that are found in that region mention several notables who have the title Š LYTʾ DʿRB, or “governor of the Arabs,” which one also finds in the inscriptions of H. atra. Strabo describes Arab Scenites—literally, “those who live in tents”—in Upper Mesopotamia. It is perhaps to this group that the Edessan dynasts—who, as mentioned above, bore Arab names—belonged. This situation explains where Edessa drew the originality and
奥斯陆是一个世界性的地区。除了该地区古老的阿拉米人之外,还有来自希腊、马其顿和叙利亚的定居者及其家人。来自叙利亚和美索不达米亚的商人也来到这里,他们带来了古代亚述-巴比伦文化以及帕提亚波斯的遗产。埃德萨以东的苏马塔尔-哈拉贝西(Sumatar Harabesi)一带居住着半游牧或最近才定居下来的阿拉伯人。在该地区发现的埃德萨碑文中提到了几位拥有 Š LYTʾ DʿRB 或 “阿拉伯人总督 “头衔的名人,人们在 H. atra 的碑文中也发现了这一头衔。斯特拉波描述了上美索不达米亚的阿拉伯 Scenites 人—字面意思是 “住在帐篷里的人”。埃德萨王朝的统治者或许就属于这个群体,如上所述,他们的名字都是阿拉伯语。这种情况解释了埃德萨的独创性和
Edessan Culture: A Culture of Contact
埃德萨文化:接触文化
Edessa was the capital of a kingdom, Osrhoene, whose borders are still unknown, but the distribution of inscriptions in Edessan Aramaic allows for some hypotheses. To the northwest, these inscriptions can be found up to the Euphrates, which for a long time marked the border between the Roman and Persian worlds. The two most ancient Edessan inscriptions put the western limits of Osrhoene on the Euphrates, and its southern limits in Serrin, in today’s Syria, around AD 73, and Birecik, probably in AD 106. To the east, it stretched beyond the Balikh River, at least to Sumatar, where there are a good number of inscriptions, dedications, and epitaphs, but not up to the source of the Tigris, which was part of the territory of the city of Amida. To the south, it included H. arran and Tell Matin, also in Syria, where a small altar with an Edessan Aramaic inscription was found. a Persian word that was also used for the palace of Darius at Persepolis. The names of certain quarters are mentioned in various chronicles of the city. A hippodrome and theater, indispensable parts of the ancient city, provided a venue for circus games and mime shows, respectively. A tetrapylon was located at the intersection of the two main avenues, and several doors in the walls gave access to the main roads.
埃德萨曾是一个王国 Osrhoene 的首都,该王国的边界尚不清楚,但从埃德萨阿拉姆语铭文的分布情况可以做出一些假设。在西北部,这些碑文可以一直找到幼发拉底河,幼发拉底河在很长一段时间内是罗马和波斯世界的分界线。两篇最古老的埃德萨碑文将奥斯罗伊的西部界限划在幼发拉底河上,其南部界限大约在公元 73 年左右位于今天叙利亚的塞林,而比雷西克则可能在公元 106 年。在东部,它延伸到了巴利赫河以外,至少到了苏马塔尔,那里有大量的碑文、献辞和墓志铭,但没有延伸到底格里斯河的源头,那里是阿米达城领土的一部分。在南部,它包括 H. arran 和 Tell Matin(也在叙利亚),在那里发现了一个小祭坛,上面刻有埃德桑阿拉姆语铭文。该城的各种编年史中都提到了某些街区的名称。赛马场和剧院是古城不可或缺的组成部分,分别为马戏团和哑剧表演提供了场所。在两条主干道的交汇处有一座塔楼,城墙上有几道门可以通往主干道。
As is the custom in the kingdom of King Abgar and in all kingdoms, everything which is said before him is written and placed among the records. Labubna, the son of Senaq the son of Abshadar, the scribe of the king, therefore, wrote the things concerning the Apostle Addai from the beginning to the end, while H. anan, the faithful archivist of the king, set the hand of witness and placed it among the records of the royal books, where the statutes and ordinances are placed. The matters belonging to those who buy and sell are also kept there with care and concern. history of abgar and jesus (teaching of addai)
按照阿布加尔国王王国和所有王国的惯例,在他面前所说的一切都会被写下来,列入记录。因此,国王的抄写员、阿布沙达尔的儿子塞纳克的儿子拉布纳将有关使徒阿代的事情从头到尾写了下来,而国王忠实的档案保管员哈南则做了见证,并将其放在了王室书籍的记录中,也就是放置法规和法令的地方。属于买卖人的事务也被小心翼翼地保存在那里。 阿巴加和耶稣的历史(阿达伊的教导)
In the year 6 of Autocrator Caesar Marcus Antonius Gordianus Eusebes Eutyches Sebastos, in the consulship of Annius Arrianus and of Cervonius Papus, in the month of Iyyar, the year five hundred and fifty-four in the former reckoning, and in the year thirtyone of the liberation of Antoniana Edessa the Glorious, Colonia, Metropolis Aurelia Alexandria … I, Marcia Aurelia Matarʿata daughter of Š amenbaraz son of Abgar, Edessene resident, I declare to Lucas Aurelius Tiro son of Barbaʿšamin, H. arranian, that I have received from him seven hundred denarii and I have sold Amatsin my female slave, purchased—she is aged twenty-eight years, more or less—from captivity … beginning of the text on the parchment found in dura-europos (ad 243) richness of its cosmopolitan character. The use of Greek and Aramaic languages is closely entangled in this region, and the two languages can be found together in inscriptions and civic texts. But we should also note the Mesopotamian, Jewish, Arab, and Persian influences in Edessa. From the Parthian Empire, Persian words relating to administrative and civic culture entered into the Syriac lexicon, including the words for the royal palace, ambassador, architect, and crown prince.
凯撒大帝六世 Marcus Antonius Gordianus Eusebes Eutyches Sebastos 年,Annius Arrianus 执政时期,Cervonius Papus 执政时期,旧历五百零四年伊亚月,光荣的安东尼埃德萨、科洛尼亚、奥里利亚亚历山大大都会解放后第三十一年… .我,埃德塞居民阿布加之子沙门巴拉兹之女玛西娅-奥雷利亚-马塔拉塔,向巴尔巴萨明之子卢卡斯-奥雷利亚斯-蒂罗(Lucas Aurelius Tiro, H. arranian)宣布,我收到了安东尼安娜-埃德塞光荣的、殖民地、大都会奥雷利亚-亚历山大…在杜拉-欧罗巴(dura-europos,公元 243 年)发现的羊皮纸上的文字开头,其世界性特征丰富多彩。在这一地区,希腊语和阿拉米语的使用密切相关,在碑文和公民文本中可以同时发现这两种语言。但我们也应该注意到美索不达米亚、犹太、阿拉伯和波斯语言对埃德萨的影响。从帕提亚帝国开始,与行政和公民文化有关的波斯语词汇就进入了叙利亚语词典,其中包括王宫、大使、建筑师和王储等词汇。

Pre-Christian religion and cultic worship in Edessa also show its mixed culture. The Mesopotamian deities Bel, the supreme god, and Nabu, the
埃德萨的前基督教宗教和崇拜也显示了其混合文化。美索不达米亚的至高神贝尔(Bel)和纳布(Nabu)是埃德萨的神灵。
CULTS AND WORSHIP IN EDESSA
埃德萨的宗教和崇拜
These archives had an infl uence beyond writing and archival practices. Some texts mention the archives to give an air of authenticity to certain fictional stories: the Teaching of Addai claims that the history of the conversion of Edessa was deposited there, and the writers of the Acts of the martyrs of the city claim that their sources were stored there as well. By claiming that the archives preserved records of these accounts—or had preserved them at one time—the writers bolstered the credibility of their stories.
这些档案的影响超出了书写和档案实践。一些文本提到档案馆是为了给某些实证故事披上真实的外衣:《阿代的教诲》声称埃德萨的皈依史就存放在那里,《城市殉教者传》的作者声称他们的资料也存放在那里。作者们声称档案馆保存了这些记载,或者曾经保存过这些记载,从而增强了故事的可信度。
Besides a handful of documents from the Euphrates, the archives themselves were not preserved, but they are mentioned by the Greek historian Eusebius, the Armenian historian Movses Khorenats’i, and various Syriac texts. The Syriac Chronicle of 540, for instance, mentions that the royal edicts meant to prevent the fl ooding of the city were put into writing by a royal scribe and deposited in the archives. In the 3rd century, the archives were still functional. A quick, cursive form of chancellery writing was taught to offi cial scribes, probably in schools specially designated for their training.
除了来自幼发拉底河的少量文件外,档案馆本身并没有保存下来,但希腊历史学家尤西比乌斯、亚美尼亚历史学家莫夫谢斯-霍罗纳茨伊以及各种叙利亚文文献都提到过它们。例如,540 年的《叙利亚编年史》提到,旨在防止城市被烧毁的敕令由皇家抄写员写成文字并存入档案馆。公元 3 世纪,档案馆仍在发挥作用。可能是在专门培训抄写员的学校里,人们向抄写员传授一种快速的草书书写方式。
Most likely, the archival practices of the small kingdom of Osrhoene are the reason behind the development of the Edessan Aramaic alphabet. Administrative record-keeping had a prominent role in Edessan culture, influenced by older Aramaic and Mesopotamian practices that endured in the kingdom of Osrhoene and passed into the Syriac tradition. There were official scribes (sephre), which are mentioned in later commercial documents and literary texts. One famous parchment found in Dura Europos (P. Dura 28), dating to 243, contains a record of the sale of a slave by a woman from Edessa. It was written by one of the offi cial Edessan scribes, under the supervision of the superintendent of the archives, where, according to the document, a copy would be deposited.
奥斯陆小王国的档案管理实践很可能是埃德萨阿拉姆字母发展的原因。行政记录在埃德萨文化中占有重要地位,它受到古老的阿拉米语和美索不达米亚习俗的影响,这些习俗在奥斯罗伊王国得以延续,并流传到叙利亚传统中。在后来的商业文件和文学文本中都提到了专门的抄写员(sephre)。在杜拉欧罗普斯发现的一张有名的羊皮纸(P. Dura 28)可追溯到 243 年,上面记录了一位来自埃德萨的妇女出售奴隶的情况。它是由埃德萨的一名官方抄写员在档案管理员的监督下书写的。
ARCHIVAL PRACTICES
档案惯例
One mosaic, known as the Marallahe, shows the adoption of Greek divinities but also the modes of thought that prevailed in the Roman world between Antioch and Alexandria in the 3rd century. It depicts five gods: the most important, enthroned on the right side of the mosaic, is Zeus, but the writing identifies him by the Aramaic title mar allahe (Lord of the gods). Next to him, the Greek name of his wife, Hera, is written in Aramaic letters, as is that of Prometheus and, most likely, Cosmos. Athena, although without a legend of her own, is easily recognizable to his left. Below him is a scene where Hermes puts a small winged soul into a body, just as a pair seems to emerge from the sleep of death, evoking themes from Neoplatonic philosophy. The Syriac letter of Mara Bar Serapion bears witness to the importance of Greek philosophical thought in Osrhoene; probably written between the 1st and
其中一幅马赛克马赛克被称为 “马拉拉赫”(Marallahe),它显示了希腊神灵的采用,同时也显示了 3 世纪安提阿和亚历山大之间罗马世界流行的思想模式。它描绘了五位神:最重要的神是宙斯,他被安置在马赛克的右侧,但文字用阿拉姆语称谓 “mar allahe”(众神之主)来识别他。在他旁边,他妻子赫拉的希腊文名字用阿拉姆字母书写,普罗米修斯的名字也是如此,很可能还有宇宙。雅典娜虽然没有自己的传说,但在他左边很容易辨认。在他的下方,赫耳墨斯将一个长着翅膀的小灵魂放进一个躯体,就像一对人似乎从死亡的沉睡中苏醒过来,这让人联想到新柏拉图哲学的主题。马拉-巴尔-塞拉皮翁的叙利亚文信件见证了希腊哲学思想在奥斯陆的重要性;这封信可能写于公元 1 世纪和 2 世纪之间。
Edessans also venerated the Syrian goddess Atargatis and the Aramean god Hadad, as well as the sun—under the name Shamash, which was common throughout the Semitic world—and the moon, under the name of the Mesopotamian god Sin, as well as under the name of the goddess Nikkal. Other gods included Azizos and Monimos, which we can recognize as the Arab divinities ʿAziz and Munʿim, or the planet Venus in the form of a morning and evening star, respectively. The expression “Lord of the gods” in these inscriptions generally refers to Baal Shamin, the “Master of Heaven” in the Aramaic pantheon, but, at least in one case, it refers to the Greek god Zeus.
埃德萨斯人还崇敬叙利亚女神阿塔加蒂斯和阿拉姆神哈达德,以及整个闪米特世界通用的名称 “沙玛什”(Shamash)中的太阳神和美索不达米亚神 “辛”(Sin)以及 “尼克卡尔”(Nikkal)女神名下的月亮神。其他神灵包括阿齐佐斯和莫尼莫斯,我们可以将其视为阿拉伯神灵ʿAziz 和 Munʿim,或分别以晨星和黄昏之星的形式出现的金星。这些铭文中的 “众神之主 “一般是指阿拉姆万神殿中的 “天主 “巴勒-沙明,但至少有一处是指希腊神宙斯。
I see that this city is fi lled with paganism which is contrary to God. Who is this [man-] made idol Nebo which you worship, and Bel which you honor? Behold there are those among you who worship Bath Nical, like the inhabitants of H. aran your neighbors, and Taratha, like the inhabitants of Mabbug, and the Eagle, like the Arabs, and the sun and the moon, like the rest of the inhabitants of Haran who are like you. cults in edessa (teaching of addai) god of writing, were probably at the top of the Edessan pantheon, which also included the god of the underworld, Nergal.
我看到这座城市充斥着与神背道而驰的异教。你们所敬拜的尼波和你们所尊崇的贝尔是谁呢?看哪,你们中间有人崇拜巴特尼卡,就像你们的邻居哈兰的居民一样;有人崇拜塔拉塔,就像马布格的居民一样;有人崇拜鹰,就像阿拉伯人一样;有人崇拜太阳和月亮,就像哈兰的其他居民一样。埃德萨的崇拜(阿达伊的教义)文字之神可能是埃德萨万神庙的最高神,其中还包括冥神涅加尔。
Judaism was also highly visible in Edessa, and the story of the Teaching of Addai shows the apostle staying at the house of a Jewish man named Tobit on his arrival in the city. Perhaps roughly 10 percent of the population of the city was Jewish at the beginning of the Christian era. Manichaeism, the religion created by Mani in the 3rd century AD in Mesopotamia, spread to Edessa as well and represented a rival to Christianity in its nascent forms. Various other groups, including the Quqites and the Bardaisanites, were excluded and labeled heretical by the grow-
犹太教在埃德萨也非常明显,《阿戴的教导》的故事显示,使徒抵达该城时住在一个名叫托比特的犹太人家里。在基督教时代初期,该城大约有 10% 的人口是犹太人。摩尼教是摩尼于公元 3 世纪在美索不达米亚创立的宗教,也传播到了埃德萨,是基督教雏形的对手。其他各种团体,包括奎奎特人和巴尔达桑人,都被日益增长的基督教排斥在外,并被贴上了异端的标签。
3rd century AD, it contains an exhortation from a father to a son to study Greek thought.
在公元 3 世纪,这本书包含了父亲对儿子学习希腊思想的劝告。

If these images give a glimpse into a common culture, the art of the mosaic also saw developments original to Edessa. Among the most typical monuments of Edessan culture are funerary mosaics, both figurative and written, which decorate the tombs of rich nobles belonging
如果说这些图像展示了一种共同的文化,那么马赛克艺术也见证了埃德萨独有的发展。在埃德萨文化最典型的遗迹中,有墓葬马赛克,既有寓意性的,也有文字性的,这些马赛克装饰着属于埃德萨的富有贵族的坟墓。
As in the rest of Syria, mosaics were known in Edessa as part of the flourishing of Roman culture, but they also captured local artistic trends. Rich Edessans decorated their homes with lavish mosaics using the style—and probably the same materials and artisans as well—that originally came from Antioch, famous for this kind of work. The most spectacular, already mentioned, is the Marallahe mosaic. Another is a series of panels that would have decorated a reception area. It is made up of scenes depicting episodes from Homer: we see Achilles and Patroclus, Priam and Hecuba, Briseis with a servant, and, further on, Troilos, although the writing on these Greek images is entirely in Edessan Aramaic. These scenes show the infl uence of Greek culture through its most emblematic work, The Iliad, as does the Syriac translation of the Hypomnemata of Ambrosios, which mentions the same fi gures. A mosaic from another cycle shows Andromeda. Discovered in 2007, the mosaics of the palace of Haleplibahçe, part of S¸anlıurfa where a new mosaic museum has been constructed, show the taste of aristocratic Edessans from the 3rd or 4th century with a string of Greek mythological motifs, featuring the queens of the Amazons, Hippolytus, Antiope, Melanippe, and Penthesilea, hunting, as well as episodes from the life of Achilles. There is also an exotic twist: an image of a black man dragging a zebra by a bridle.
与叙利亚其他地区一样,马赛克作为罗马文化繁荣的一部分在埃德萨广为人知,但它们也捕捉到了当地的艺术潮流。富有的埃德萨人用奢华的马赛克装饰他们的家,使用的风格—可能也是同样的材料和工匠—最初来自以此类作品闻名的安提阿。最壮观的马赛克已经提到过,那就是马拉拉赫马赛克。另一件是装饰接待区的一系列镶板。它由描绘荷马史诗中情节的场景组成:我们看到阿喀琉斯和帕特洛克罗斯、普里阿姆和赫库巴、布里塞伊斯和一个仆人,以及更远的特洛伊罗斯,尽管这些希腊图像上的文字完全是用埃德萨阿拉姆语书写的。这些场景显示了希腊文化通过其最具象征意义的作品《伊利亚特》所产生的影响,正如安布罗西奥斯的叙利亚文译本《Hypomnemata》一样,其中也提到了同样的画面。另一幅马赛克壁画上的图案是仙女座。哈勒普利巴赫切宫殿的马赛克于 2007 年被发现,该宫殿是斯坎勒乌尔法的一部分,新的马赛克博物馆就建在这里,这些马赛克展现了三四世纪埃德萨贵族的品味,上面有一连串的希腊神话图案,表现了亚马逊女王、希波吕托斯、安提俄佩、梅拉尼佩和潘特西莱亚的狩猎以及阿基里斯的生平事迹。此外,还有一个异国情调的转折:一个黑人用缰绳拖着一匹斑马。
ORNAMENTAL AND FUNERARY MOSAICS: A MIRROR OF EDESSAN SOCIETY ing consensus of offi cial Christianity. When the Christians became the majority, they of course passed down only their own texts, but in the beginning Syriac was not only a Christian language in ancient Edessa but also the language of all these other religious groups, including the Jews (who contributed to the translation of the Old Testament version of the Peshit.ta, or Syriac Bible), polytheists (at least until the 9th century), and the Manichaeans, even if little remains of their writings.
装饰和殡葬马赛克:埃德萨社会的一面镜子》是基督教的共识。当基督徒成为大多数时,他们当然只流传他们自己的文字,但在古代埃德萨,叙利亚语最初不仅是一种基督教语言,也是所有其他宗教团体的语言,包括犹太人(他们为翻译旧约版本的 Peshit.ta,即叙利亚文圣经做出了贡献)、多神论者(至少在 9 世纪之前)和摩尼教徒,尽管他们的著作所剩无几。
to the 3rd century. It is a form typical of Edessa, whereas in Palmyra and the Roman world of the East these inscriptions are always carved on stone and not on mosaic. A number of these mosaics represent a family group: the father and the founder of the tomb in the center, surrounded by his wife and children, each of whom are identifi ed by their name and surname written in Edessan Aramaic by their heads. In certain cases, a more detailed inscription, placed in the frame, mentions the foundation of the tomb. The men generally wear a type of Parthian clothing, with large pleated pants, long tunics embroidered with elaborate motifs, as well as a beard and a Persian hat. The women wear a kind of robe close to classical dress, attached to the shoulders by fi bulae, and often a very tall device covered by a veil. This kind of clothing was also worn by notables in Palmyra, where one also finds figural reliefs on tombstones. Other Edessans chose to decorate their tombstones not with a gallery of familial portraits but with motifs of Greek mythology tied to symbolism of death and life after death: two motifs representing Orpheus, the van-
直到 3 世纪。这是一种典型的埃德萨形式,而在巴尔米拉和东方的罗马世界,这些铭文总是刻在石头上,而不是马赛克上。这些马赛克中有很多代表了一个家庭:坟墓的父亲和创建者位于中间,周围是他的妻子和孩子,每个人的头像上都用埃德萨阿拉姆语写着他们的名字和姓氏。在某些情况下,墓框中还会有更详细的铭文,其中提到了坟墓的奠基人。男子一般穿一种帕提亚人的服装,大褶裤、绣有精美图案的长外衣以及胡须和波斯帽。女性则穿着一种接近古典服饰的长袍,长袍以 “褶”(fi bulae)固定在肩膀上,通常还有一个非常高的装置,上面盖着面纱。帕尔米拉的名人也穿这种衣服,在那里的墓碑上也可以看到这种浮雕。其他埃德萨斯人选择的墓碑装饰不是家族肖像,而是希腊神话中象征死亡和死后生命的图案。

quisher of the underworld, calming the animals with the sound of his lyre; another of the phoenix, the mythical bird that after death is born again from its ashes. In the absence of other evidence, it is impossible to say whether these suggestions of life after death come from pagans, Jews, or Christians. A very recent discovery of a funerary mosaic with a cross
另一种说法是凤凰,一种死后能从灰烬中重生的神鸟。由于缺乏其他证据,我们无法断定这些关于死后生命的说法是来自异教徒、犹太人还是基督徒。最近发现的一个带有十字架的马赛克墓葬

It was in this milieu of cultural interaction, bringing together multiple infl uences, that Aramaic, or Syriac, Christianity was born.
正是在这种汇集了多种影响的文化互动环境中,亚拉姆语或叙利亚语基督教诞生了。
The names of certain deceased persons are also mentioned on funerary steles in either Greek or Aramaic inscriptions: for instance, there is an inscription in Greek on a bas-relief featuring the deceased in Parthian clothing, showing the hybridity of this culture. but nonfi gurative decorations shows that this last possibility should not be excluded.
在希腊文或阿拉姆文的墓碑铭文中也提到了某些死者的名字:例如,在一块浮雕上有希腊文的铭文,死者身着帕提亚人的服装,显示了这种文化的混杂性。